Жюль Верн - Великолепная Ориноко
Шантене — сначала пригород, а потом — городской район Нанта, здесь находился и деревянный дом Пьера Верна, отца писателя.
38
Нант — город и порт во Франции, в устье р. Луары. Известен старинными архитектурными памятниками.
39
Война 1870-1871 годов — франко-прусская война велась между Францией, стремившейся сохранить свою гегемонию в Европе и препятствовавшей объединению Германии, и Пруссией. Разгром французских войск при Седане привел к революционным событиям 4 сентября 1870 года, падению Второй империи и провозглашению Третьей республики. Франко-прусская война завершилась грабительским в отношении Франции Франкфуртским миром и отторжением от Франции вплоть до 1918 года Эльзаса и значительной части Лотарингии.
40
Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, включающий острова Кубу, Гаити, Ямайку, Пуэрто-Рико и многие другие. На их территории около полутора десятков государств, а также владения крупнейших держав.
41
Голгофа — холм в окрестностях древнего Иерусалима, на котором был распят Иисус Христос.
42
Колумб Христофор (1451—1506) — мореплаватель, родился в г. Генуя (Италия). Совершил четыре экспедиции. В поисках кратчайшего морского пути в Индию достиг Америки (официальная дата ее открытия — 12 октября 1492 года).
43
Спардек — палуба средней надстройки на судах, а также сама эта надстройка.
44
Балансир — здесь: двуплечий рычаг в судовой машине для передачи звеньям механизма возвратного движения.
45
Столовые горы (исп.).
46
Гидрография — отдел географии, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности.
47
Сальсапарель — вьющиеся тропические кустарники, корни некоторых видов применяются в медицине.
48
Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные в Южном полушариях, дующие в областях между тропиками и экватором.
49
Ландшафт — здесь: общий вид местности.
50
Пиастр — название мелкой монеты различных стран, здесь оно применено к другой монете — песо, денежной единице ряда государств Центральной и Южной Америки.
51
Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.
52
Мул — помесь осла и кобылы, помесь жеребца и ослицы называется лошак.
53
От исп. goma — «смола».
54
Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно баржевого типа.
55
Чапарро — ветвистый кустарник из рода дубовых.
56
Лианы — вьющиеся и лазающие тропические растения (в средней полосе к ним относится, например, хмель).
57
Пирога — узкая длинная лодка у народов океанских островов, обыкновенно выдалбливается или выжигается из целого ствола дерева.
58
Кайенна — главный город Французской Гвианы (северная часть Южной Америки). До 1854 года был местом ссылки.
59
Швартов — канат, которым судно привязывается к пристани, берегу или другому судну.
60
Водка (исп.).
61
Маниока — тропический кустарник, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука, приготовленная из корней этого растения.
62
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
63
Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в 1528 году в Италии, как ветвь ордена францисканцев; во Франции орден капуцинов появился в 1573 году.
64
Дорады — рыбы из семейства сомовых, водятся в реках Южной Америки, впадающих в Атлантический океан.
65
Откормленные (исп.).
66
Пираньи — рыбы семейства карпообразных, обитают в пресных водоемах Южной Америки. Огромными стаями нападают на любую добычу, вырывая из тела куски мяса, способны за минуту очистить до скелета крупное животное. Попавший в стаю пираний практически обречен на мгновенную смерть.
67
Маркитант — торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами, сопровождающий армию в походе непосредственно рядом с войском.
68
Бакштаг — курс корабля, который с направлением попутного ветра образует угол более 90 и менее 180 .
69
Луара — самая длинная река Франции (1012 км), исток на юго-западе страны, в горах Севенны; впадает в Бискайский залив.
70
Пироскаф — первоначальное название парохода.
71
Тортуга — черепаха (исп.).
72
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник, исследовал природу различных стран Европы, Урала, Сибири, Центральной и Южной Америки. Автор труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (т.1—30, 1807—1830). Иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
73
Едящие землю, «эемлееды» (греч.).
74
Лукошко (исп.).
75
Ментор — друг героя древнегреческого эпоса Одиссея, которого знаменитый герой оставил наблюдать за воспитанием своего сына Телемаха.
76
Алькальд — в Испании и в некоторых государствах Латинской Америки глава городской администрации.
77
Иньям (ямс) — здесь: богатые крахмалом клубни ямса, тропического растения из семейства диоскорейных.
78
Маис — кукуруза.
79
Гербарий — коллекция засушенных растений.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Великолепная Ориноко, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

