`
Читать книги » Книги » Приключения » Путешествия и география » Аркадий Фидлер - Канада, пахнущая смолой

Аркадий Фидлер - Канада, пахнущая смолой

1 ... 71 72 73 74 75 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Глухой звук падающего тела, резкий стон, короткая дрожь, тишина…

Над мертвым телом высоко возносятся огромные ветвистые рога. При жизни — эмблема власти, а теперь — всего лишь охотничий трофей…

Лизим все еще испуган. Поглядывает на меня украдкой, какой-то удивленный, обеспокоенный, неуверенный, сомневающийся. По-видимому, в его индейской душе что-то проясняется. Может быть, индеец начинает понимать белого человека?

Возвращаемся. Снова ритм весел. Я не узнаю ворчливого Лизима: он напевает. Это какая-то стремительная, радостная песня. О добыче и о победе. Простая и четкая, как удар весла — мужественная и задорная, как торжество победителя.

Северное небо охвачено полярным сиянием. Кто-то — великий чародей — развернул за горизонтом яркий блестящий веер. Этот веер вздымается вверх, захватывая почти полнеба; он распространяет неземное очарование, мечет светло-голубые, зеленоватые, розовые, красные стрелы. Волшебный веер все время в движении, все время трепещет, то сжимаясь, то широко раскрываясь. Снопы лучей то проносятся по небу, взвиваясь к зениту, то вдруг опадают, то снова вспыхивают, расточая блеск, великолепие, буйство. И так от одного края небосклона до другого переливается это таинственное, необъятное, величественное зрелище. Великий гимн ликующего света.

Сияние очаровывает мой взгляд, а песни Лизима — мой слух.

И в разбушевавшемся небе, и в удалой песне — захватывающая, властная сила. Неожиданно мне начинает казаться, что в этом заколдованном кругу проходила вся жизнь северных лесов; в этом волшебном сиянии купались все — несгибаемый де ля Салль и несчастный Логан, обозленный Пьер Радиссон и бедная Покахонтас, миллионер Шишка и старый индеец Джон Айзерхофф, мой верный пес, мудрые бобры, заботливая медведица и плачущие медвежата, пахнущие смолой ели, скалистые острова и странные озера, полные хищных щук. И, наконец, ошалевший лось, трагический и прекрасный, опьяненный зовом любви, нашедший безжалостную смерть.

Кажется, что всех их окутало волшебное сияние, соединил один круг — заколдованный крут северных лесов.

1

Августовские озера — система озер (крупнейшие Нецко, Бяле, Сайно) вблизи города Августов в Белостокском воеводстве в Польше, — Прим. ред.

2

Party (англ.) — прием гостей, вечеринка.

3

Sweetheart (англ.) — возлюбленная.

4

Coureurs des bois (франц.) — лесные скитальцы.

5

Darling (англ.) — дорогая.

6

Sjpristi! (франц.) — Проклятье!

7

Made in Japan (англ.) — сделано а Японии.

8

Old fashionable England (англ.) — старой аристократической Англией.

9

Sic transit gloria mundi (лат.) — так проходит земная слава.

10

Gouin Rezerwuar (англ.) — водохранилище Гуэн.

11

Iroquols chute (франц.) — Ирокезский падун.

12

«Hudson's Bay Company» (англ.) — «Компания Гудзонова залива».

13

Muskrate (англ.) — мускусная крыса, ондатра.

14

Blue jays (англ.) — голубые сойки.

15

Huskies (англ.) — лайки.

16

Портаж (английское portage) — волок.

17

Well (англ.) — ладно.

18

«Siscoe Syndicate» (англ.) — «Синдикат Шишка».

19

Far West (англ.) — Дальний Запад.

20

Far North (англ.) — Дальний Север.

21

Happy end (англ.) — счастливый конец.

22

Сокращенное «Hudson's Bay Company».

23

Герой одноименной новеллы Г. Сенкевича.

24

Аllright (англ.) — хорошо, олл раит.

25

«Nothing but tracks!» (англ.) — «Ничего,кромеследов!»

26

Кашубы — западнославянская народность; живут в Польской Народной Республике, по языку и культуре чрезвычайно близки к полякам. До 1918 г. подвергались усиленному, но безуспешному онемечиванию. — Прим. ред.

27

Cow (англ.) — самка.

28

Le bienvenu (франц.) — желанный гость.

29

North-West Mounted Police (англ.) — Северо-западная конная полиция.

30

Big Bear (англ.) — Большой Медведь.

31

Иоахим Лелевель (1785 — 1861) — выдающийся польский историк; в период восстания 1830 — 1831 гг. — председатель буржуазно-демократического «Патриотического клуба». Карл Маркс высоко ценил заслуги Лелевеля-историка. — Прим. ред.

32

Маврикий Мохнацкий (1804 — 1834) — польский политический деятель, публицист и литературный критик; один из организаторов восстания 1830 — 1831 гг. — Прим. ред.

33

Meat bird (англ.) — мясная птица.

34

«Never more» (англ.) — «Никогда больше».

35

Гмина — низшая сельская административно-территориальная единица в Польше; до 1918 г. — низший административный орган под начальством войта. — Прим. ред.

36

«Goddam you!» (англ.) — «Проклятье!»

1 ... 71 72 73 74 75 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Аркадий Фидлер - Канада, пахнущая смолой, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)