Уилл Рэндалл - Год в Ботсване
34
«Ах нет, ни за что! Только с кровью» (фр.).
35
Здесь: что надо (фр.).
36
Пивной погребок (нем.).
37
Юго-Западная Африка (нем.).
38
Доброе утро, дамы и господа (нем.).
39
Пустыня, букв, «море песка» (фр.).
40
Да, очень вкусно! (нем.)
41
Ах, именно так мне подавали в «Тетушке Клер» (фр.). Имеется в виду известный лондонский ресторан.
42
Dumela (сетсв.) — здравствуйте, привет. Местное обращение rre (женский вариант mme) приблизительно соответствует «сэр» и «мадам».
43
Привет, Фил. Как дела? (сетсв.)
44
Прекрасно (сетсв.).
45
Мужественный, очень смелый (фр.): необычайный, чудесная группа (нем.).
46
Какой прекрасный пейзаж, не правда ли? Вы и впрямь восхитительная группа. Особенно вы, мадам де ла Розьер.
47
О да! (фр.)
48
Раз, два, три (нем.).
49
Начнем (фр.).
50
Событие (фр.).
51
Южная футбольная лига — английская лига полупрофессиональных и любительских клубов, название дается в честь спонсора.
52
Доброго пути (фр.), счастливого пути (нем.).
53
Знак на одежде заключенных в некоторых английских тюрьмах, обозначающий государственную собственность.
54
Болото из христианской аллегории «Странствование пилигрима» (1678) Джона Баньяна, в котором главный герой тонет под тяжестью своих грехов и чувства вины.
55
Колбаса (нем.).
56
Друг, брат (южноафр. диалект англ.).
57
Букв, «большое кукольное представление» (фр.), по названию парижского театра ужасов (1897–1963); означает что-либо притягательное, ужасное и смехотворное одновременно.
58
Южноафриканское название пикапа.
59
Дирк употребляет английское слово «boy» в уничижительном значении «негр».
Как я и ожидал, Габамукуни быстро выдохся и, как обычно тихо, спросил меня, не возражаю ли я, если он присядет и отдохнет.
60
Уильям Берк и Уильям Хэр — серийные убийцы, орудовавшие в Эдинбурге в 1827–1828 гг. Поначалу промышляли выкапыванием свежезахороненных трупов, сбывая их в медицинский колледж, но вскоре с той же целью перешли к убийствам; число их жертв достигло семнадцати человек. Имена этих преступников в английской литературе стали нарицательными.
61
Оба эти слова обозначают рюмку спиртного, выпиваемую в конце дня.
62
Холмы Цодило известны одним из самых значительных в мире собраний наскальной живописи.
63
Привет, дружок! (фр.)
64
«Разрушители плотин» — британский фильм 1954 г. о Второй мировой войне, «Марш Разрушителей плотин» композитора Эрика Коатса из которого был использован в фильме Джорджа Лукаса «Звездные войны. Эпизод IV. Новая надежда».
65
Добрый день. Как дела? (африкаанс)
66
Поехали (африкаанс).
67
Основное блюдо (фр.).
68
Автор обыгрывает схожесть расцветки оперения марабу и одеяния английских адвокатов.
69
Ричи вспоминает неоднократно экранизированный роман Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипе» (1934) о школьном учителе.
70
Персонаж сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
71
От англ. pinky — розовый.
72
Белый человек (сетсв.).
73
Ройбуш (африкаанс) — кустарник из семейства бобовых.
74
Карен Бликсен (1885–1962) — датская писательница, долгое время жившая в Африке.
75
Тук-тук! (сетсв.)
76
Всего хорошего, до свидания (сетсв.).
77
Здесь: И вам того же (сетсв.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Уилл Рэндалл - Год в Ботсване, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


