`
Читать книги » Книги » Приключения » Путешествия и география » Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1

Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1

Перейти на страницу:

3

Свидание в Самарре — аллюзия на старинную восточную притчу о человеке, который встретил на багдадском базаре Смерть и бежал от нее в далекую Самарру. Но оказалось, что Смерти было предначертано ожидать его именно в Самарре.

4

Томас Мертон (1915–1968) — монах католического ордена траппистов, известный американский поэт и теолог.

5

Строго говоря, эта улица (по крайней мере в наше время) называется Rail Bazar.

6

См. также издание Теру П. Вокруг королевства и вдоль империи. (Четыре стороны света. Избранные путешествия: Часть II) М. Европейские издания, Логос, 2008.

7

«Пасифик 231» — симфоническая пьеса швейцарского композитора Артюра Онеггера, где звуковыми средствами изображается движение паровоза.

8

Морис Декобра — французский писатель, автор популярных в свое время бульварных романов. В эпизоде экранизации романа (1927 год) в роли заключенного советской тюрьмы снялся Сергей Эфрон.

9

tante belle cose (итал.) — «столько прекрасных вещей».

10

Andiamo (итал) — «идемте», «давайте».

11

Алленштейн — ныне Ольштын (Польша).

12

Controllore (итал.) — контролер, здесь администратор вокзала.

13

«Башни Мартелло» — небольшие оборонные форты, возводившиеся в XIX веке британцами на побережьях.

14

Строки из стихотворения Редьярда Киплинга «Был далекий неолит…», использован перевод Е. Дунаевской.

15

«Мото Гази» — марка итальянских мотоциклов.

16

Левиттаун — первый в истории США поселок, где велось массовое жилищное строительство по единому плану (1947–1951). Стал образцом для застройки пригородов в последующие годы. В переносном смысле — символ типового однообразия.

17

Кольцо-головоломка рассыпается на несколько частей, если его снять с пальца. По легенде, изобретено неким турком в качестве обручального кольца, чтобы жена в его отсутствие не выдавала себя за незамужнюю и, соответственно, кольца не снимала.

18

Туалет (исп., ит., фр.)

19

Тонга — низкая двухколесная повозка.

20

Вали — подразумевается бывший правитель княжества Сват, с 1969 года входящего в состав Пакистана.

21

Charpoys — деревянные кровати с веревочной сеткой.

22

Автомотриса — самоходный железнодорожный вагон, оборудованный собственным двигателем.

23

Лорд Клайв (Роберт Клайв, барон Пласси) (1725–1774) — британский генерал и административный деятель, установивший владычество Великобритании над Индией.

24

Dacoits — индийское название разбойников.

25

Лола Монтес (1818–1861), балерина, куртизанка. «La grande horizontal» — «великая проститутка» (фр. разг.).

26

Деванагари — разновидность индийского слогового письма.

27

Trunk (англ.) 1) магистраль; 2) сундук. Древняя «Great Trunk Road», ведущая из Пешавара через Индию в Бангладеш, также известна в русской традиции под названием «Великий Колесный Путь».

28

Горнверк — укрепление из одного бастионного фронта и двух крыльев (эполементов).

29

Чоуринги — главная улица Калькутты.

30

Англоиндиец — потомок англичанина и индийской женщины.

31

Пиастр (индокитайский пиастр) — денежная единица Вьетнама в его бытность французской колонией.

32

«Чарли» — (сленг американских военных во Вьетнаме) вьетконговцы, от «Victor Charley» — так диктовали по буквам аббревиатуру «V.C.»

33

«Бойз лайф» — официальный журнал американских бойскаутов, выходящий с 1911 года. Публикует материалы о приключениях и активном образе жизни.

34

Мраморная гора (также Мраморные горы) — горная цепь неподалеку от Дананга. Ныне ее пять вершин носят вьетнамские названия в честь пяти стихий.

35

Гольды — устаревшее название нанайцев, а также малочисленное племя в Приморье.

36

Поярково — у автора ошибочно «Пошково»; строго говоря, «Россия» к населенным пунктам, расположенным непосредственно на китайской границе (к ним ведут боковые ветки), сейчас не заворачивает и вряд ли заворачивала в 1973 году.

37

Sang froid (фр.) — хладнокровие.

38

«Вы говорите по-немецки?» (нем.)

39

Первые строки стихотворения Роберта Браунинга «Уоринг».

40

Ути (современное название — Удхагамандалам) — город в индийском штате Тамилианд. Сохранилась старинная железная дорога.

41

Песня, наиболее известная в исполнении Одри Хепберн в фильме «Завтрак у Тиффани»

42

Драхеифелс — руины крепости в Германии, где, по преданию, Зигфрид убил дракона.

43

«Амтрак» — государственная компания, занимающаяся в США пассажирскими перевозками по железной дороге.

44

Район — здесь «Район терпимости». Так в Мексике называются особые районы, где разрешена проституция.

45

Рикардо, Давид — английский экономист (1772–1823). Теория сравнительных преимуществ Рикардо гласит, что специализация в производстве выгодна даже стране, у которой нет абсолютных преимуществ душ производства некоего товара, если у нее имеются сравнительные преимущества для этого. Теория служит теоретическим обоснованием международного разделения труда.

46

Известный британский патриотический гимн, также известный под названием «Край надежды и славы» (музыка Элгара, слова Бенсона).

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)