Джером Джером - Трое за границей
Примечания
Стр. 155. Заводит его внутрь и пичкает пирожными с кремом и «фрейлинками». «Фрейлинки» (англ. maids-of-honour) — традиционные английские кексы, изготовленные из муки, масла, сахара, яиц, вишни и миндаля. Рецепт восходит к Елизаветинскому периоду (1558—1603).
Стр. 157. Проще было отправиться на ту же неделю в лаймхаусский док. Лаймхаус — район в восточной части Лондона, на северном берегу Темзы. Со времен позднего средневековья являлся важным портом и транспортным узлом. Здесь находились верфи, доки, канатное производство, конторы по снабжению судов продовольствием и корабельным оборудованием.
Стр. 158. «Новая медь» меня не интересовала (если будет какая-то стирка, думал я, она может и подождать). Джей принимает морской термин («copper» — медь, медный крепеж на яхте) в обиходном значении слова («copper» — медный котел, медный таз, медная посуда вообще).
Стр. 158. Когда он обходит кого-то во время гонок на приз Медуэй Челлендж. Гонок на приз Медуэй Челлендж в списке официальных регат времен Джерома не значится; неудивительно, что об этих гонках Джей ничего не знает. Медуэй — агломерация на востоке Англии, на побережье к югу от устья Темзы.
Стр. 159. Если бы мы жили во времена Дрейка и Испанских завоеваний. Сэр Фрэнсис Дрейк (ок. 1540—1596) — английский мореплаватель, корсар, вице-адмирал (1588), баронет. Первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие (в 1577—1580). Активный участник разгрома испанского флота (Непобедимой Армады) в Гравелинском сражении 1588. Испанские завоевания — время с XVI по XVIII вв., когда Испания снаряжала многочисленные экспедиции за добычей на берега Мексиканского залива и Карибского моря.
Стр. 176. Беседуя о Тридцатилетней войне. Тридцатилетняя война (1618—1648) — первая общеевропейская война между двумя большими группировками держав: габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги и католические князья Германии), стремившимся к господству над всем «христианским миром», и противодействовавшими этому блоку национальными государствами — Англией, Голландией, Данией, Россией, Францией, Швецией.
Стр. 191. Столько же на Пурпурного Императора. Пурпурный император (англ. Purple Emperor; в русской практике — переливница большая; переливница ивовая; радужница большая ивовая) — дневная бабочка.
Стр. 193. Какой сделал бы честь самому г-ну Тервейдропу. Г-н Тервейдроп — персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом». В англоязычной культуре слово «тервейдроп» («turveydrop») превратилось в имя нарицательное для обозначения образца этикета, манеры и умения держать себя.
Стр. 195. Сейчас нам был просто необходим английский эквивалент известного немецкого выражения «Behalten Sie Ihr Haar auf». Идиома «Behalten Sie Ihr Haar auf» в немецком языке не фиксируется; это прямой перевод на немецкий собственно английской идиомы «keep your hair on» — успокойся; не кипятись. Джером иронизирует над составом и стилем подобных изданий, в которых часто приводились буквальные переводы английских идиом с указанием когда, где и как их надо использовать.
Стр. 200. Которое я надевала на Глориос-Гудвуд на прошлой неделе. Глориос-Гудвуд (англ. Glorious Goodwood, Glorious Stakes) — ежегодные скачки, проводящиеся на ипподроме Гудвуд (Goodwood Racecourse) в Чичестере, графство Уэст-Сассекс, в июле-августе.
Стр. 200. Что Бен Джонсон написал «Рабле» чтобы оплатить похороны своей матушки. Бенджамин Джонсон (1572 или 1573—1637) — английский поэт и драматург, теоретик драмы. «Рабле» («Rablais») — такой работы у Джонсона нет; редактор, возможно, путает Бена Джонсона с Сэмюэлем Джонсоном (английский поэт и драматург, критик; 1709—1784), у которого есть работа с созвучным названием «Rasselas».
Стр. 201. Изучив этот предмет в Британском музее. См. прим. к стр. 9.
Стр. 204. Когда Гиббону, описывая Геллеспонт. Эдвард Гиббон (1737—1794) — английский историк. Наиболее известен работой «История упадка и падения Римской империи» (1776—1787).
Стр. 204. А Рейн английским студентам был знаком главным образом по «Запискам» Цезаря. «Записки о Галльской войне» Цезаря были обязательным чтением в английских школах.
Стр. 204. Какое не получил из сочинений Кольриджа, Саути и Вордсворта, взятых вместе. Сэмюэл Тэйлор Кольридж (1772—1834), Роберт Саути (1774—1843), Уильям Вордсворт (1770—1850) — английские поэты-романтики конца XVIII — первой половины XIX вв., главные представители «озерной школы», названной так по месту их деятельности — озерам Камберленд и Уэстморленд в северной Англии. К «озерным поэтам» Джером относится негативно и иронизирует над их творчеством, присоединяясь к Байрону, который осуждал поэтов «озерной школы», воспевавших «прелесть безыскусственной жизни на лоне живописной природы» (см. вступление к «Дону Жуану»).
Стр. 207. Я мог бы перевести Гебеля. Иоганн Петер Гебель (1760—1826) — немецкий поэт, сочинитель рассказов.
Стр. 209. В захолустьях Йоркшира или на задворках Уайтчепела окажется в подобном затруднительном положении — это так. Графство Йоркшир известно своим особенным диалектом и произношением. Уайтчепел — район в северо-восточном Лондоне, в котором предпочитали селиться британские бенгальцы.
Стр. 212. О стеклянной арфе. Стеклянная арфа (веррилион; «ангельский орган»; «скрипка призраков») — музыкальный инструмент, состоящий из установленных вертикально винных стаканов. Изобретен в 1741 ирландцем Ричардом Покричем. Был популярен в XVIII в. На стеклянной арфе играли потирая ободки стаканов влажными или намеленными пальцами. Каждый стакан был «настроен» на определенную высоту тона; это достигалось либо объемом и материалом, из которого изготавливался стакан, либо определенным количеством воды в одинаковых стаканах.
Стр. 216. Вместе с Карлейлем. Томас Карлейль (1795—1881) — шотландский писатель, историк и философ. Взгляды Карлейля во многом предвосхитили воззрения Гитлера и других фашистских идеологов.
Стр. 216. Как тощий высокомерный Фридрих прогуливался со строптивым Вольтером. Фридрих II, или Фридрих Великий (1712—1786) — король Пруссии в 1740—1786; яркий представитель просвещенного абсолютизма и один из основоположников прусско-германской государственности. Вольтер (1694—1778) — один из крупнейших французских философов-просветителей XVIII в., поэт, прозаик, сатирик, историк, публицист, правозащитник. Дружбой с Вольтером гордились такие монархи, как Екатерина II, Фридрих II, Густав III Шведский.
Стр. 217. Который приснится после пыльного дня в Эскоте. Неделя королевских скачек у деревни Эскот, в графстве Беркшир — одна из ведущих и наиболее престижных скаковых программ в Англии; проводится с 11 августа 1711, основана королевой Анной. В наши дни программа скачек длится 25 дней в течение года; наиболее престижные — скачки короля Георга VI и королевы Елизаветы, проводящиеся в июле.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джером Джером - Трое за границей, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


