another carriage, which I thought mean.
А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость.
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded.
От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа.
As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it.
Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям.
"Here y' are, Maria; come along, plenty of room."
"Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" -
"All right, Tom; we'll get in here," they would shout.
"Прекрасно, Том, мы сядем здесь!"
And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first.
И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми.
And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first.
Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе.
From Euston, I took the cheeses down to my friend's house.
С Юстонского вокзала я отвез сыры на квартиру моего приятеля.
When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said:
Его жена, войдя в комнату, понюхала воздух и спросила:
"What is it?
— Что случилось?
Tell me the worst."
Скажите мне все, даже самое худшее.
I said:
Я ответил:
"It's cheeses.
— Это сыр.
Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me."
Том купил его в Ливерпуле и просил меня привезти его к вам.
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back.
Надеюсь, вы понимаете, — прибавил я, — что сам я здесь ни при чем. Она сказала, что уверена в этом, но что, когда Том вернется, она с ним еще поговорит.
My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me.
Мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем думал. Когда прошло три дня и он не вернулся, его жена явилась ко мне.
She said:
Она спросила:
"What did Tom say about those cheeses?"
— Что говорил Том насчет этих сыров?
I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them.
Я ответил, что он рекомендовал держать их в не очень сухом месте и просил, чтобы никто к ним не прикасался.
She said: "Nobody's likely to touch them.
— Сомнительно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к ним, — сказала жена Тома.
Had he smelt them?"
— А он их нюхал?
I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them.
Я выразил предположение, что да, и прибавил, что он, видимо, очень дорожит этими сырами.
"You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?"
— Как вы думаете, Том очень огорчится, если я дам кому-нибудь соверен и попрошу унести эти сыры и закопать их в землю? — спросила жена Тома.
I answered that I thought he would never smile again.
Я ответил, что, по моему мнению, он после этого ни разу больше не улыбнется.
An idea struck her.
Ей пришла в голову новая идея.
She said:
Она сказала:
"Do you mind keeping them for him?
— Не согласитесь ли вы подержать их у себя до приезда Тома?
Let me send them round to you."
Позвольте мне прислать их к вам.
"Madam," I replied, "for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday.
— Сударыня, — ответил я, — что касается меня лично, то я люблю запах сыра и путешествие с этими сырами из Ливерпуля всегда буду вспоминать как счастливое завершение приятного отпуска.
But, in this world, we must consider others.
Но на нашей земле приходится считаться с другими.
The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too.
Дама, под кровом которой я имею честь обитать, — вдова и, насколько я знаю, сирота.
She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms 'put upon.'
Она энергично, я бы даже сказал — красноречиво, возражает против того, чтобы ее, по ее выражению, "обижали".
The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a 'put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan."
Наличие в ее доме сыров вашего мужа — я это инстинктивно чувствую — она воспримет как обиду. А я не допущу, чтобы про меня говорили, будто я
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Трое в лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером, относящееся к жанру Путешествия и география / Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.