which was the first distemper I plunged into-some fearful, devastating scourge, I know-and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.
Я забыл, как называлась первая болезнь, на которую я наткнулся, — какой-то ужасный бич, насколько помню, — но не успел я и наполовину просмотреть список предварительных симптомов, как у меня возникло убеждение, что я схватил эту болезнь.
I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages.
Я просидел некоторое время, застыв от ужаса, потом с равнодушием отчаяния снова начал перелистывать страницы.
I came to typhoid fever-read the symptoms-discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it-wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance-found, as I expected, that I had that too, — began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically-read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight.
Я дошел до брюшного тифа, прочитал симптомы и обнаружил, что я болен брюшным тифом, — болен уже несколько месяцев, сам того не ведая. Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две.
Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years.
Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы.
Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with.
У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по-видимому, болен с раннего детства.
I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, — это воспаление коленной чашечки.
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight.
Сначала я немного огорчился — это показалось мне незаслуженной обидой.
Why hadn't I got housemaid's knee?
Почему у меня нет воспаления коленной чашечки?
Why this invidious reservation?
Чем объяснить такую несправедливость?
After a while, however, less grasping feelings prevailed.
Но вскоре менее хищные чувства взяли верх.
I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee.
Я подумал о том, что у меня есть все другие болезни, известные в медицине, стал менее жадным и решил обойтись без воспаления коленной чашечки.
Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood.
Подагра в самой зловредной форме поразила меня без моего ведома, а общим предрасположением к инфекции я, по-видимому, страдал с отроческих лет.
There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.
Это была последняя болезнь в лечебнике, и я решил, что все остальное у меня в порядке.
I sat and pondered.
Я сидел и размышлял.
I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class!
Я думал о том, какой интерес я представляю с медицинской точки зрения, каким приобретением я был бы для аудитории.
Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me.
Студентам не было бы нужды "обходить клиники".
I was a hospital in myself.
Я один представлял собой целую клинику.
All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.
Им достаточно было бы обойти вокруг меня и затем получить свои дипломы.
Then I wondered how long I had to live.
Потом я решил узнать, долго ли я проживу.
I tried to examine myself.
Я попробовал себя обследовать.
I felt my pulse.
Я пощупал свой пульс.
I could not at first feel any pulse at all.
Сначала я совсем не мог найти пульса.
Then, all of a sudden, it seemed to start off.
Потом внезапно он начал биться.
I pulled out my watch and timed it.
Я вынул часы и стал считать.
I made it a hundred and forty-seven to the minute.
Я насчитал сто сорок семь ударов в минуту.
I tried to feel my heart.
Я попытался найти свое сердце.
I could not feel my heart.
Я не мог найти у себя сердца.
It had stopped beating.
Оно перестало биться.
I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it.
Теперь-то я полагаю, что оно все время оставалось на своем месте и билось, но объяснить, в чем дело, я не могу.
I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Трое в лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером, относящееся к жанру Путешествия и география / Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.