Генри Мортон - Англия и Уэльс. Прогулки по Британии
Примечания
1
Перевод С. Маршака.
2
Перевод Н. Голя.
3
Семивластие (гептархия) — союз семи государств англов и саксов. — Здесь и далее примеч. ред.
4
Пьютер — сплав олова со свинцом.
5
X. Робинсон (1872—1944) — известный британский иллюстратор и карикатурист, работал в технике гравюры и акварели, вошел также в историю механики и криптологии, его перу принадлежит целая серия рисунков загадочных, фантастических приспособлений. Одно время в Англии словосочетание «Хит Робинсон» обозначало странные таинственные механизмы.
6
Вся жизнь этих городков связана с конным спортом. В Ньюбери имеется ипподром, на котором происходят ежегодные состязания. Неподалеку, в двадцати минутах езды, располагается знаменитый Эпсом — один из центров коннозаводства и традиционное место проведения скачек «Дерби».
7
«Или учись, или уходи — третьего не дано» (лат.)
8
Марка — старинная мера веса, 248 г.
9
Мелизанда — персонаж лирической драмы М. Метерлинка «Пеллеас и Мелизанда», прекрасная жительница леса; в одной из сцен она склоняется над источником и пристально глядит в воду, пытаясь увидеть будущее.
10
Монна Ванна — героиня одноименной исторической драмы М. Метерлинка.
11
Сэр Бевис Хэмптон — легендарный англосаксонский герой XI в., полумифический основатель Саутгемптона.
12
В 1100 г. король Вильгельм Рыжий был убит случайной стрелой на охоте; несмотря на множество слухов об убийстве, его смерть отнесли к разряду несчастных случаев.
13
Домус — так называлось западное крыло аббатства.
14
Лоуд — английская мера обьема древесины, 1,12 м3.
15
Высказывание Ф. Ницше.
16
Западная страна — неофициальное название области на юго-западе Великобритании, включающей графства Глостер, Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет.
17
Имеется в виду 51-й псалом английской Библии.
18
Барчестер — вымышленный городок, в котором происходит действие многих романов Э. Троллопа.
19
Английское слово «recorder» имеет два значения: 1) «рекордер» — чиновник, председательствующий на сессии коронного суда; 2) блок-флейта.
20
Жезлоносец — историческое название должности чиновника, который в городском совете совмещает обязанности смотрителя ратуши, помощника, камердинера и шофера мэра.
21
Имеется в виду золотая цепь с овальными медальонами, непременный атрибут костюма мэра.
22
Дословно «Святой Антоний в краю роз».
23
Королева мая — самая красивая девушка города или деревни, избираемая королевой красоты традиционного майского праздника в Англии.
24
«Ангелус» — молитва Богородице, исполняется трижды в день под аккомпанемент специального колокола.
25
Речь о всеобщей стачке 1926 г.
26
Бродкастинг-хаус — Дом радиовещания, центральное здание Би-Би-Си в Лондоне.
27
Ис 55:13.
28
Строчка из стихотворения Р. Киплинга «Песня контрабандиста» в переводе С. Я. Маршака.
29
Гордон Селфридж — основатель универмага «Селфридж» в Лондоне в 1909 г., позднее владелец сети магазинов. Лорд Альфред Нортклифф — основатель газетного концерна «Нортклифф пресс», издатель таких газет, как «Дейли миррор» и «Дейли мейл».
30
Автолик — в греческой мифологии сын Гермеса и Хионы, дед Одиссея, плут и торговец.
31
«Широкая стрела» — английское правительственное клеймо, знак в виде стрелки обозначает государственную собственность; раньше ставился на одежде арестантов.
32
Женская общественная организация США, объединяющая потомков тех американцев, кто в период 1784—1815 гг. служил в американской армии или флоте или же оказывал им помощь.
33
И. Филлпотс (1862—1960) — английский писатель и драматург, живший и творивший в Дартмуре.
34
Симон де Монфор (1208—1265) — один из лидеров баронской оппозиции английскому королю Генриху III.
35
Ричард Нэш (по прозвищу Красавчик) — церемониймейстер королевы Анны и двух первых Георгов, многое сделал для превращения Бата в модный спа-курорт. Нэш одевался очень элегантно и считался в Англии законодателем мод.
36
Строки из либретто оперетты «Микадо» У. С. Гилберта и А. Салливана.
37
Pick (англ.) — подобрать.
38
В классическом русском переводе «Уордль».
39
Джордж Джеффрис (1640—1689) — английский политический деятель, главный судья при Карле II; прославился особой жестокостью во время подавления восстания герцога Монмута.
40
Дословно «голландская усадьба»
41
Томас Чаттертон (1752—1770) — английский поэт, автор литературной мистификации, приписывал свои стихи вымышленному священнику Томасу Роули, якобы жившему в XV в.
42
Камера-обскура — устройство, позволяющее получить движущееся изображение объекта.
43
Глев — римское название Глостера.
44
Иез 5:5.
45
Прозвище сэра Генри Перси, старшего сына герцога Нортумберленда и союзника, а затем противника Генриха IV; в 1403 году Хотспер (это прозвище также употребительно в русской традиции) был убит в битве при Шрусбери.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Генри Мортон - Англия и Уэльс. Прогулки по Британии, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


