Жюль Верн - Дети капитана Гранта


Дети капитана Гранта читать книгу онлайн
Бесстрашный шотландец — капитан Грант — отправляется в опасное путешествие с целью исследовать острова Тихого океана. Когда его корабль терпит крушение, лорды адмиралтейства в Лондоне отказываются послать экспедицию на поиски Гранта. Тогда его соотечественник Гленарван снаряжает судно и берет с собой детей капитана.
Перевод с французского А. Бекетовой.
Послесловие Г. Леновля.
Иллюстрации Риу Э. (Édouard Riou).
Оформление С. Пожарского.
Текст печатается по изданию Жюль Верн «Дети капитана Гранта» («Библиотека приключений»), М., Детгиз, 1956.
38
Sem duvida, um Patagao? — Конечно, вы патагонец?
39
Dizeime! — Отвечайте!
40
Vos compriendeis? — Вы понимаете?
41
No comprendo — Не понимаю.
42
Espanol? — Испанец?
— 43
Si, si! — Да, да!
44
Девяносто три мили — 150 километров. (Примеч. автора.)
45
Рестреадорес — Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
46
Suvo padre! — Его отец!
47
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
48
Тридцать одна миля — 50 километров. (Примеч. автора.)
49
Баррерос — Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
50
Эстанции — большие скотоводческие фермы.
51
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
52
Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
53
Фонда — постоялый двор.
54
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.
55
Anda, anda! — Скорей, скорей!
56
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
57
Amigos! — Друзья!
58
Quien sabe! — Кто знает!
59
Меркатор (1512–1594) — нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
60
Сто семьдесят шесть градусов — По Цельсию 80 градусов.
61
Флибустьеры — морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
62
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.
63
Сван-Ривер — Лебяжья река.
64
Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)
65
Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
66
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)
67
Ахтерштевень — Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
68
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
69
Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов.
70
Негоциан — торговец.
71
«Spiro — spero» — «Пока дышу — надеюсь» (лат.).
72
«Такури мате Марион!» — «Такури убил Мариона!»
73
Перлинь — корабельный пеньковый канат.
74
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
75
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.