Круг ветра. Географическая поэма - Олег Николаевич Ермаков
Федька просто, как и профессор, шлет свое успокоительное — письмо за письмом. И Генка. Не становится ли он уже писателем? Только ты и трезво все оцениваешь, ибо — настоящий воин и есть. Спасибо. Да, надо не пробавляться действительно уж иллюзиями, а… А что? Чем жить дальше? Ты поминаешь раба Эпиктета: различай, что от тебя зависит, а что нет, и не рассчитывай на последнее, так станешь свободным. Очень верно!
Стоицизм — вот рецепт и спасение. Не верь, не жди, не бойся. Так говорили узники?
А мы все узники и есть.
Обнимаю.
Люба
Глава 24
— Заместитель начальника ведомства наказаний Янь Либэнь! — провозгласил охранник, открыв дверь.
И в темницу вошел Янь Либэнь в своем обычном одеянии: в коричневом халате и в черном платке путоу с большой «шишкой» для собранных на макушке волос. Как обычно, лицо его было светлым, каштановые нити усов и длинной бороды оттеняли его, и карие глаза все так же устремлялись за пределы лица, норовя упорхнуть со скул.
Махакайя встал с циновки, чтобы поприветствовать художника, но тот остановил его жестом.
— Ни к чему, учитель. Я и сам сяду.
И он опустился на принесенную слугой плетеную низенькую сидушку. Слуга не уходил.
— Пусть он принесет… — Либэнь запнулся, — хотел сказать «вина», забыв ваше звание. — Он улыбнулся. — Сока?
Но Махакайя отказался, поблагодарив, и тогда Либэнь отпустил жестом слугу. Дверь закрылась.
— Простите, учитель, — сказал Либэнь, — что не пришел к вам сразу, но донесли позже, а кроме того, во дворце была суматоха с отъездом Его Величества.
— Его Величества нет в Чанъани, господин заместитель начальника ведомства наказаний Янь Либэнь? — спросил Махакайя.
Либэнь кивнул:
— Его Величество отправился на охоту, а затем намеревается встретить посольство курыканских коней, которое уже близко.
— …И мои дела плохи, — тут же заключил Махакайя.
Либэнь устремил на него взгляд своих беспокойных глаз.
— Расскажите, учитель, как вы здесь оказались? Все ли соответствует докладу? Вы без сопровождения вошли в Шангэ?
— Господин заместитель начальника ведомства наказаний Янь Либэнь… — начал Махакайя.
Но художник его перебил:
— Мы же договорились, учитель? Называйте меня просто мастер Либэнь.
Махакайя склонил голову и ответил, вздохнув:
— Ваша должность сулит мне надежду…
— Разумеется, дорогой учитель, — ответил Либэнь. — Не сомневайтесь, я приложу все усилия, чтобы сегодня к вечеру вас не удушили.
И он с любопытством взглянул на монаха. Тот молчал и сохранял спокойствие.
— Итак, вы без сопровождения вошли в Шангэ? — повторил Либэнь.
Монах кивнул.
— Как же это получилось? — спросил Либэнь.
И Махакайя все подробно рассказал.
— М-да, — произнес озабоченно Либэнь, барабаня пальцами по колену. — Уголовные установления Тан гласят, что самовольный вход в Высокие палаты наказывается удавлением, ибо из палат открывается возможность попасть во внутренний двор, в помещения, где обитает Его Величество. Но так как у входа не оказалось караульных, а это случается, потому что для входа уже не требуются привратные списки, к находящимся здесь больше доверия, — так вот поэтому ваш проступок карается все-таки двумя с половиной годами каторги. — Либэнь помолчал, откашлялся. — Этот случай рассматривается, как неправильное появление в Шангэ. Вы в данном случае имеете положение того, кому полагалось войти по высочайшему повелению.
Он замолчал, ожидая, что скажет Махакайя, но и монах ничего не говорил. И тогда Либэнь продолжил:
— Вам повезло, что тогда императора не было в Шангэ. Уголовные установления неумолимы: «Тот, кто вошел в палаты Шангэ или в какие-либо из ворот, ведущие внутрь, будучи с оружием либо без оружия, достиг места, где пребывает державная особа, и в том и в другом случае наказывается обезглавливанием. — Либэнь читал развернутый свиток. — Даже не удавлением. Но далее Уголовные установления гласят: — Если заблудился и ошибся, тогда подают прошение на Высочайшее имя и повинуются Высочайшему распоряжению».
Художник взглянул на монаха.
— Но император уехал, — сказал Махакайя.
Либэнь развел руками, положив свиток на колени.
— Это так. Таков поворот вашей судьбы, учитель.
— Предусмотрен ли такой случай? — спросил монах.
— Уголовными установлениями? — Либэнь покачал головой: — Нет.
— На чье же имя мне писать прошение?
— На имя Ли Чжи, наследника, он остался вершить дела империи Тан. Наследник по натуре добр и следует вашему учению. И знаете, что он уже предложил отцу?
— Что, мастер Либэнь?
— Возвести пагоду Больших Гусей для хранения привезенных вами книг.
— Гусей? — переспросил Махакайя.
— Да. Вас именно это удивляет? Название пагоды?
— Один человек уже вплетал этих птиц в мое будущее…
— Но, учитель, — продолжал Либэнь, и глаза его беспокойно двигались на светлом лице, — следует все-таки понимать всю серьезность и опасность вашего положения. Советник Фан Сюаньлин остался при наследнике, и он достаточно влиятелен, и его отношение к вам… — Либэнь щелкнул пальцами, — оставляет желать лучшего.
Монах ответил, что и сам это знает.
— Не буду скрывать, учитель, он уже осведомлен о случившемся и настаивает на наказании.
— Удавлении? — спросил монах.
— Настаивает на ссылке на два с половиной года за две тысячи ли. Но корчевание влажных дебрей на юге по пояс в иле и в тучах кровососов может закончиться довольно быстро… Вы-то не привыкли к такой работе, учитель. Те края гибельны для северян.
— Что ж, — сказал монах, — мне доводилось жариться в песках пустынь, изнывать и в сырых горячих лесах, полных змей и насекомых. В сезон дождей мы обитали на островке и думали, что разлившиеся воды поглотят нашу хижину…
— Но вас ведь не понуждали там корчевать лес? Таскать бревна? Рыть каналы? Насыпать дамбы? Прорубать дороги в скалах? — возражал Либэнь, и глаза его были полны сочувствия, так что уже и не могли слететь с этого лица.
Монах замолчал. Потом ответил:
— Надо испытать все превратности сансары. Опыт странствий и обучения йоге там и пригодится.
— Но не забывайте, — сказал Либэнь, — вам надлежит свершить труд перевода привезенных книг. Переводчиков, подобных вам, нет в Поднебесной.
— Книги могут и подождать своих переводчиков. Тем более если для них задумали выстроить пагоду.
Глаза Либэня вдруг устремились прочь, он даже взмахнул рукой, как бы пытаясь перехватить их, и воскликнул:
— А я уже захотел ее написать, эту пагоду! Или летящих из-за гор гусей. Се Хэ[403] в своем трактате говорил, что первый закон живописи — одухотворенная гармония и живое движение. Так вот: пагода и летящие гуси, если их соединить, — то уже и будут исполнены эти два требования старинного мастера, верно?
— Мне она тоже увиделась, — откликнулся
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Круг ветра. Географическая поэма - Олег Николаевич Ермаков, относящееся к жанру Путешествия и география / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


