Иржи Ганзелка - Африка грёз и действительности (Том 2)
Еще в конце прошлого века бурские трекеры проходили этими долинами на север. Они бились за каждый квадратный метр земли и геройски защищали свою новую родину от ненасытных англичан. Многие из них еще живы. И живы их сыновья.
Куда же они девались?
Что изменило так их землю, их жизнь и образ мыслей?
Ответ на эти вопросы мы, быть может, получим, продолжая ехать по пути, который поведет нас по следам бурских колонистов к мысу Доброй Надежды.
Примечания
1
ЧЗ — марка чехословацкого оружейного завода «Ческословенска Зброёвка». — Прим. ред.
2
Пик Сталина — гора в Высоких Татрах, достигающая 2663 метров, ранее называлась Герлах. — Прим. ред.
3
По курсу 1948 года 100 чехословацких крон равнялись 10,6 рубля. — Прим. ред.
4
Рас — правитель провинции, военачальник.
5
В 1950 году в Эфиопии был открыт первый университет. — Прим. ред.
6
Сафтбол — американская игра в мяч, известная также под названием «китнбол», или «плейграундбол».
7
Теперь на африканском континенте появились еще четыре независимых государства — Ливия, Судан, Марокко и Тунис. — Прим. ред.
8
Согласно конституции 1955 года, депутаты палаты представителей избираются, а сенаторы назначаются императором. — Прим. ред.
9
Жижков — рабочий район Праги. — Прим. ред.
10
«Да» (амхар.)
11
Вам встретится кое-где небольшой брод (итал.). — Прим. перев.
12
Вади — пересохшее русло, наполняющееся водой в дождливый период. В большинстве случаев оно теряется в песках.
13
Рестхауз (англ.) — приют для путешественников в уединенных местах. — Прим. перев.
14
В 1955 году Англия возвратила Огаден Эфиопии. — Прим. ред.
15
«Честерфильд» и «кемел» — марки американских сигарет. — Прим. ред.
16
Организация флота, наземных и воздушных сил (Navy, Army and Air Forces Institute). — Прим. ред.
17
Буш — степь, поросшая кустарником.
18
Седар — вид акации с плоской кроной и длинными колючками, встречающийся в тропическом и субтропическом поясах.
19
Джоб (англ.) — работа, занятие.
20
«Гостиница Южного креста» (итал.).
21
Все бы тогда перепуталось (итал.).
22
Подобные сопоставления итальянской и английской колониальных систем не совсем правильны. И в английских колониях немало англичан занято физическим трудом, а расовая дискриминация в оплате труда проводилась также и в итальянских колониях. — Прим. ред.
23
Томми — английский солдат.
24
Black cotton soil (англ.) — «черная хлопковая почва», которая превращается в период тропических ливней в непроходимую грязь.
25
«Дорожный лагерь Айда» (англ.).
26
Послушайте, ребята (англ.).
27
По-чешски сочельник называется «щедрым днем». — Прим. перев.
28
«Идите, служба окончена» (лат.) — Прим. перев.
29
Сафари (арабск.) — караванное путешествие. — Прим. перев.
30
«Добрый день, господин» (суахили).
31
Мемсаб — госпожа.
32
«Обкрочак» — чешский народный танец. — Прим. перев.
33
Известный чешский дирижер и композитор. — Прим. перев.
34
Мачета (испанск.) — длинный изогнутый нож, употребляемый в Америке и Африке при сельскохозяйственных работах.
35
Геджра — начало мусульманского летоисчисления, приуроченное к бегству Магомета из Мекки в Медину в 622 году нашей эры. — Прим. перев.
36
Этот проект в последующие годы скандально провалился. — Прим. ред.
37
«Экскурсии для осмотра крупных зверей» (англ.).
38
Северную часть Кении населяют племена галла, говорящие на языках кушитской группы. Масаев там нет и они никогда не владели всей Центральной Африкой. Но авторы правы, что территория их обитания до установления империалистического господства была значительно больше тех резерватов, в которые они сейчас загнаны; лучшие их земли отобраны колонизаторами. — Прим. ред.
39
«Флексарет» — марка фотоаппарата чехословацкого производства.
40
Тем не менее индийское население в английских колониях Восточной Африки живет в условиях национальной дискриминации: политические права индийцев ограничены по сравнению с правами европейцев; им запрещено покупать землю в горных районах Кении, предназначаемых для поселения английских колонистов, и т. д. — Прим. ред.
41
По переписи 1948 года, население Британской Восточной Африки — 15,8 миллиона человек; европейцев здесь насчитывается 53 тысячи. — Прим. ред.
42
Английское название букв алфавита, составляющих фамилию Уорвик.
43
«Продается по 166…» (англ.). — Прим, перев.
44
«Половина» (англ.). — Прим. перев.
45
Сокращение слова Christmas (англ.), означающего рождество. — Прим. перев.
46
Коррогация (corrogation) — сморщенность, поперечная волнистость глинобитных дорог, разбитых колесами тяжелых грузовиков.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Иржи Ганзелка - Африка грёз и действительности (Том 2), относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





