Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
[423] Пуритане — последователи одной из сект английской протестантской церкви. Пуритане выступали против роскоши в быту, запрещали театральные зрелища, призывали к строжайшему соблюдению религиозных обрядов и т. п. Так как вероучение пуритан всегда расходилось с их истинным поведением, пуританами обычно называют людей, отличающихся строгой, но главным образом показной нравственностью.
[424] Апостолы — двенадцать первых учеников Христа.
[425] Прозелиты — новые приверженцы какого-нибудь учения.
[426] Термины, принятые в поэтике; тропы — всякие образные выражения; метафоры — образные слова или выражения, употребляемые в переносном смысле; антонимы — противопоставления, слова, противоположные по значению; эпифонемы — обращения, имеющие назидательный смысл.
[427] Вечный Жид (или Агасфер) — персонаж средневековой легенды; был проклят Богом за прегрешения и обречен на вечные скитания. Легенда об Агасфере положена в основу многих произведений мировой литературы.
[428] Кале — город во Франции, порт у пролива Па-де-Кале.
[429] Дувр — город в Великобритании, порт напротив Кале.
[430] Пастор — протестантский священник.
[431] Цивильный лист — определенная сумма, ежегодно отпускаемая монарху в его личное пользование и на содержание двора из бюджета государства.
[432] Паперть — площадка перед входом в церковь.
[433] Нокс Джон (1505-1572) — шотландский реформатор, основатель пресвитерианской церкви.
[434] Миазмы — устарелое понятие, обозначавшее заразные начала, попадавшие в человеческий организм из окружающей среды.
[435] Союзный договор — между Англией и Шотландией.
[436] Скотт Вальтер (1771-1832)— великий шотландский писатель, автор знаменитых исторических романов.
[437] Ибисы — птицы породы шагающих, с мягким, кроме конца, клювом и слабыми плавательными перепонками.
[438] Неофит — новообращенный в какую-либо веру.
[439] Келья — в монастырях комната монаха или монахини; здесь: схожее с ней бедное, скудно обставленное жилище.
[440] Шиллинг — медная и серебряная монета в Великобритании, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
[441] Зондировать — здесь: разведывать, предварительно выяснять, «нащупывать».
[442] Визитер — посетитель.
[443] Тлетворный — губительный, пагубный, несущий смерть и разрушение.
[444] Тарантул — крупный паук; паутины не строит, живет в щелях между камнями, в норах и проч. Укус болезнен.
[445] Мировой судья — назначенный или выбранный дворянами данного небольшого административно-территориального района для рассмотрения мелких дел.
[446] Шериф — здесь: высшее (должностное и судебное) лицо на определенной территории в ряде государств.
[447] Мария Стюарт (1542-1587) — шотландская королева; поддерживала реакционную католическую партию английских баронов; провела в заточении 18 лет, а затем была казнена по приказанию английской королевы Елизаветы (1533— 1603).
[448] Иаков I, он же Иаков VI Шотландский (1566-1625) — английский король, сын Марии Стюарт; его притязания на абсолютную власть вызвали резкую оппозицию со стороны буржуазии и парламента.
[449] Имеется в виду Рим.
[450] Лит — портовый город, в непосредственной близости от Эдинбурга, на берегу залива Фёрт-оф-Форт.
[451] Пилястр — четырехугольная колонна, одной стороной плотно примыкающая к стене.
[452] Пастырь — буквально: пастух; неофициальное уважительное название священнослужителя, наставляющего и направляющего верующих (паству) на путь праведный.
[453] Притвор — западная часть храма, где совершается лития — краткое богослужение в большие праздники.
[454] Триумфальный — торжественный, победный, ликующий.
[455] Констебль — полицейский чин в Англии и США.
[456] Кляп — тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертвы насилия, чтобы она не имела возможности кричать, кусаться.
[457] Алиби — доказательство невиновности, основанное на утверждении, что обвиняемый не мог участвовать в приписываемом ему преступном деянии, так как в момент совершения преступления он находился в другом месте.
[458] Факсимиле — точное воспроизведение чьего-либо почерка или подписи.
[459] Золотой телец — здесь: богатство, которому безудержно поклоняются (выражение берет начало из Библии).
[460] Антиподы — обитатели двух взаимно противоположных пунктов земного шара.
[461] До появления электроходного трамвая в Англии так называлась конная железная дорога (конка).
[462] Нордкап — мыс на крайнем севере Европы, в Норвегии. Скала около трехсот метров высоты. Название в переводе — Северный мыс.
[463] Балласт — здесь в шутливом смысле: груз, укрепляющий устойчивость, уверенность.
[464] Ганзейский союз — в XIII-XVII веках объединение купцов северогерманских городов для защиты интересов торговой буржуазии. Ганзейский союз контролировал значительную часть торговых оборотов не только в Германии, но и в других странах Западной Европы. Отделения Ганзейского союза имелись и в Норвегии, в частности в Бергене.
[465] Антикварная лавка — торгующая старинными предметами, картинами, книгами и т. п.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера, относящееся к жанру Путешествия и география. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


