Мойра Янг - Кроваво-красная дорога


Кроваво-красная дорога читать книгу онлайн
Внезапно оказавшись в уродливой реальности, за пределами Серебряного мира, где творится беззаконие, Саба теряется, потому что рядом нет Лью, который мог бы вести её. Поэтому, возможно, самое удивительное из всего является то, что Саба узнает о себе: она ожесточенный боец, непобедимый, оставшийся в живых, и хитрый противник. И у неё есть силы победить коррумпированное общество изнутри. Объединившись с красивым смельчаком по имени Джек, и с бандой революционерок, которые называют себя «Свободные соколы», Саба совершает открытие, которое изменит курс развития цивилизации.
Повествование ведется от лица малограмотной девушки, так что, чтобы сохранить стиль повествования автора, в переводе будут присутствовать намеренные ошибки.
Повествование ведется от лица малограмотной девушки, так что, чтобы сохранить стиль повествования автора, в переводе будут присутствовать намеренные ошибки.
— Я должен идти, — говорит он.
— Ты мог бы уйти позже, — говорю я. — Мы могли бы пойти вместе, когда...
— Нет, — говорит он. — Я должен отправлятца в путь немедля.
Он начинает садитца обратно, продолжая говорить и всё это время глядеть на меня.
— Но как ты меня найдешь? — спрашиваю я. — Нас не будет здесь. Мы даже не знаем куда двинемся.
— Вы отправляетесь на запад, — говорит он, — к Большой воде. Говорят, воздух там пахнет медом.
Он залезает в седло.
— Подожди. Возьми это. — Я подбегаю к нему, шаря в поисках сердечного камня. Он наклоняетца. Я одеваю его ему через голову на шею.
— Это... это поможет тебе отыскать меня, — говорю я.
— Мне не нужен камень, штобы разыскать тебя, — говорит он. — Я найду тебя, где бы ты ни была.
Он вновь меня целует, пока у меня не начинает кружитца голова. Пока мои ноги не подкашиваютца.
— Так што, доскорого, — говорит он.
Он прикасетца кончиками пальцев к шляпе и чутка наклоняет голову, затем разворачивает Аякса и скачет прочь, затягивая песню.
— Я бросил всё, бродил по свету,
Мечтая позабыть девицу эту.
О сколько поцелуев я даровал,
Но слаще губ её я не знавал.
О, Энни бессердечная,
Мучение мне вечное.
— Саба!
Это выкрикивает Лью. Он, Эмми и Томмо подъезжают ко мне.
— Ты в порядке? — спрашивает Лью.
Я киваю.
— Ты не попросила его остатца? — спрашивает Эмми.
— Он должен был куда-то ехать, — говорю я.
Я залезаю на спину Гермесу. Неро опускаетца мне на плечо.
— А мы увидимся с ним снова? — спрашивает Эмми.
— Когда-нибудь, — говорю я.
— Скоро? — спрашивает Томмо.
— Надеюсь, — говорю я.
Мы поворачиваем наших лошадей на запад.
— Ой! Чуть не забыла! — Эмми вынимает из своего кармана рогатку Лью и протягивает ему. — Я берегла её для тебя, — говорит она.
Он ерошит ей волосы.
— Спасибо. Я научу тебя, как ей пользоватца.
— Это не понадобится, — сказала я. — Она хороший стрелок.
— Да ну, кто бы мог подумать?! — удивляетца Лью. — Наверное, мне надо подумать, чему бы другому обучить тебя, Эм.
— А может, я и сама чему научу тебя, — говорит Эмми. — Ты много не знаешь. Ты только думаешь, што всё знаешь, но это не так.
Лью мотает головой.
— Я определенно долго отсутствовал, — говорит он. — Вижу надо за тебя братца, Эмми. О беседе со старшими и как улучшить таким образом...
Я чуть еду позади. Я слушаю, как они болтают, а Лью их смешит. Он всегда так делает.
Мы вновь вместе.
Лью едет первый, всегда первый, а я следую позади него.
И это нормально.
Это правильно.
Всё так, как должно быть.
Лью оборачиваетца. Улыбаясь.
— Эй, — говорит он, — почему ты плетешься сзади? Я понятия не имею, куда идти. Выходи вперед и указывай путь.
И я так и делаю.
Прим переводчика:
hoodoo - геол. эрозионный или эоловый столб; «шаман», геол. земляная пирамида, «монах», «брат»