Читать книги » Книги » Приключения » Прочие приключения » Майкл Муркок - Средство от рака

Майкл Муркок - Средство от рака

Читать книгу Майкл Муркок - Средство от рака, Майкл Муркок . Жанр: Прочие приключения.
Майкл Муркок - Средство от рака
Название: Средство от рака
ISBN: 5-85256-015-4
Год: 1994
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 292
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Средство от рака читать книгу онлайн

Средство от рака - читать онлайн , автор Майкл Муркок
«Хроника Корнелиуса» Майкла Муркока — в книгу вошли романы «Финальная программа», «Средство от рака», «Английский убийца» — это мифическая фантастика, самое оригинальное фантастическое произведение нашего времени. В этих романах изображены происходящие изменения Будущего, которое является анаграммой сегодняшнего мира, в котором время разматывается назад и вперед и которое Джерри Корнелиус насилует, выбирая секс, перевоплощения и цвет. Джерри Корнелиус — супергерой. Это — экс-священник, экс-политик, революционер, физик, шпион, игрок и фигляр, шут высокой пробы, вооруженный фибро-игольчатым пистолетом. Он спаривается, галлюцинирует, умирает и… воскресает часто…
1 ... 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

32

Место решающего сражения вьетнамцев против французских захватчиков в мае 1954 г. Перев.

33

Паштет из птичьей печени (франц.). Перев.

34

в Европе (принятый в Великобритании оборот речи). Перев.

35

Закуска (франц.). Перев.

36

Трехструнный музыкальный инструмент типа лютни, распространенный в северной Индии, в арабских странах.

37

C-in-C — Главнокомандующий (военно-морской британский жаргон). Перев.

38

Язык африкаанс — бурский язык, на нем говорили буры, африканеры. Один из официальных языков ЮАР. Возник из смеси нидерландских, английских, немецких диалектов и местных наречий.

39

Дезоксирибонуклеиновая кислота (ДНК). Перев.

40

Остров Тайвань. Перев.

41

«Оранжевый», «Ярко-красный», «Белый», «Голубой» — названия ядохимикатов-дефолиантов, бывших на вооружении армии США. Перев.

42

Уильям Морис — английский художник, писатель, теоретик искусства 19 века, романтик. Перев.

43

Арнольд Шенберг — австрийский композитор, основоположник атональной музыки. Ред.

44

После вас! (франц.)

45

Популярные исполнители эстрадных песен под собственный гитарный аккомпанемент. Перев.

46

Игра слов. В оригинале — «cancer» и «crab», одно из значений которых — «рак». Перев.

1 ... 57 58 59 60 61 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)