`
Читать книги » Книги » Приключения » Прочие приключения » Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате

Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате

1 ... 56 57 58 59 60 ... 130 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Я вам очень признателен. Впрочем, быть может, мой брат вовсе не у этих людей, а попал, возвращаясь, в какую-то иную беду. Он мог просто свалиться с лошади и теперь лежит где-нибудь на ранчо.

Едва он это произнес, как один из пеонов доложил ему, что во дворе находится всадник, который намерен поговорить с сеньором.

— Кто же это? — спросил Монтесо.

— Один из кавалеристов, прибывших вчера вместе с лейтенантом, чтобы купить лошадей.

— Введите его сюда!

Мы удивленно переглянулись. Майор Кадера прислал нам гонца!

— Мы наконец узнаем, что же случилось! — сказал хозяин эстансии.

— Я был бы премного вам благодарен, если бы вы позволили мне вести переговоры, — предложил я.

— Почему? Вы думаете, что я не гожусь на это?

— Вовсе нет! Ведь вы знаете здешнюю жизнь лучше меня, но вы — брат того самого человека, о ком пойдет речь, и потому я думаю, что посторонний более объективно отнесется к случившемуся.

— Вы правы. Поговорите с ним!

Тем временем посланец вошел. Он был одним из тех двоих, чей разговор я подслушал вчера утром. Увидев меня и Брата-Ягуара, он несколько побледнел.

— Чего вы хотите? — спросил я его.

— От вас ничего, — заносчиво ответил он. — Мне надо поговорить лишь с сеньором Монтесо.

— Он поручил мне принять вас.

— Тогда передайте ему это письмо!

Он вытащил из кармана конверт и протянул его мне. На конверте чернилами было написано имя хозяина эстансии. Я передал послание адресату. Тот, увидев надпись, промолвил:

— От моего брата. Узнаю его почерк.

Он вскрыл конверт, прочел содержимое и побледнел. Достав из кармана карандаш, он написал короткое замечание и передал письмо мне и Брату-Ягуару. Оно гласило:

«Мой брат! Я опять попал в руки тех, от кого мы ускользнули. В дороге мы, к несчастью, наткнулись на Хосе, который покинул Санта-Фе раньше, чем мы думали. Его тоже схватили. Немедленно вручи подателю сего письма 10 000 боливиано[103], которым я смогу найти отличное применение, если получу их вовремя. Если вы опоздаете, то ввергнете и себя, и нас в большую беду. Доверьтесь посыльному и не расспрашивайте его ни о чем. Не препятствуйте ему, этим вы крайне ухудшите наше положение. Ему строго-настрого заказано обмолвиться с вами хотя бы единым словечком. Твой брат Маурисио».

Под этими строками хозяин эстансии приписал следующее:

«Дамы не должны ничего знать о том, что схвачен Хосе. Они придут в ужас».

Все было правильно. Я сунул письмо в карман.

— Вам известно содержание этого письма? — обратился я непосредственно к посыльному.

— Да.

— Что говорится в нем?

— Чтобы вы выплатили мне десять тысяч боливиано.

— Вы один здесь?

— Да.

Он отвечал быстро, не раздумывая. Тем не менее я понял, что он солгал.

— Вы говорите неправду! С вами здесь еще кто-то!

— Вы ошибаетесь, сеньор!

— Не ошибаюсь. Это видно по вашему лицу, то же подсказывает мне здравый смысл. Вас не могли послать сюда одного. Никто не знал, как вас примут. Поэтому с вами послали еще одного человека, который в случае, если с вами что-то произойдет, тотчас сообщит обо всем майору.

— Это не так! — настаивал он.

— Посмотрим! Я не верю вам. Вы знаете, что сеньор Монтесо намерен сделать с деньгами?

— Нет.

— Еще одна ложь. Вы знаете, что они послужат выкупом. Впрочем, готов признать, что вы — чрезвычайно смелый человек, раз пробрались на эстансию Дель-Йербатеро. Разве вы не знаете, что вас здесь ждет?

— Да, дружеский прием.

— А если на этот раз ошибаетесь именно вы?

— Тогда йербатеро придется горько пожалеть. Если я не вернусь к определенному сроку и не привезу с собой денег, вы вряд ли его когда-нибудь еще увидите. Он отправится в одно очень отдаленное место, откуда никто обычно не возвращается.

— Гм! Я понимаю, конечно, что сила на вашей стороне. Но кто поручится, что вы ведете честную игру?

— Майор дал честное слово, что отпустит сеньора, как только я доставлю деньги.

— Ваш майор уже два раза нарушил свое слово. Я не доверяю ему. Заговелась лиса — загоняй гусей. Один раз ему денежки отдадим, он их другой раз потребует.

— Нет, разумеется, нет.

— Хорошо, допустим, майор окажется честным человеком. Но кто нас уверит, что вы тоже честны? Десять тысяч боливийских песо — это богатство для вас. Как нам быть, если вы заграбастаете денежки и не вернетесь к майору?

— Сеньор, я же не мошенник!

— Так! Ладно, лицом вы, конечно, на вора не похожи, и я, пожалуй, доверился бы вам. Но вы же понимаете, что дело это настолько важное, что за пару минут его не решишь.

— Я в этом не разбираюсь. Мне ждать долго нельзя.

— Тогда ступайте на кухню и пообедайте. Когда вы вернетесь, узнаете о нашем решении. Я согласен на ваше условие.

Десять тысяч боливиано в пересчете на немецкие деньги равны почти двадцати девяти тысячам марок. Поэтому вполне понятно, что хозяин эстансии спросил меня:

— Вы действительно намерены отдать ему деньги, сеньор?

— И не подумаю.

— Тогда моего брата не удастся освободить!

— Именно тогда он выйдет на свободу. Мы же знаем теперь, что он находится у этих людей.

— Но мы не знаем, где они!

— Выясним. Посыльный говорит, что на него можно положиться! Впрочем, он не один здесь.

— Вы так думаете?

— Да. Или вы считаете, что этому человеку доверят такую большую сумму?

— Это было бы невероятно! Его сопровождает либо сам майор, либо лейтенант, так ловко заманивший нас в западню и доказавший своему начальнику, что заслуживает его доверия. Если здесь майор, то мы выиграли. Если лейтенант, то нам придется схватить его и заставить показать дорогу к своим.

— Сеньор, это слишком опасно! Моего брата убьют!

— О, нет! Ведь майор вовсе не знает, что мы ответили посыльному. Пока он его ждет, мы явимся сами.

— Допустим, вы правы. Но как мы узнаем, где находится настоящий посыльный?

— Нам скажет кавалерист, сидящий сейчас на кухне. У вас в самом деле есть требуемая сумма?

— По счастью, да. На днях я получил много денег.

— Сеньор, не будем говорить об этом кавалеристу. Он легко поверит, что вам не хватает денег. Чтобы собрать недостающее, вы поедете к соседу. Гонец будет ждать вашего возвращения, но не здесь, на эстансии, нет, он вернется к своему спутнику. Я последую за ним и узнаю, где тот прячется. Дайте мне полосатое пончо и другую шляпу. Пусть на дворе стоит оседланная лошадь. Лучше полагаться на собственную смекалку, чем доверяться подобным людям. Посыльный не сразу поедет в нужном направлении, вначале он будет двигаться окольным путем. Но я не дам сбить себя с толку.

1 ... 56 57 58 59 60 ... 130 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)