Луи Буссенар - Адское ущелье
Изобретение Гатлинга (1876) современники называли скорострельными пушками. «Отцом» пулемета признан американец X. С. Мáксим, чье «детище» состояло на вооружении разных армий с 1883 года до окончания второй мировой войны.
16
Доминион — самоуправляющиеся части Британской империи, формально возглавляемые английским королем (королевой). Канада первой стала доминионом среди английских колоний, в 1867 году.
17
Траппер — охотник на пушного зверя в Северной Америке.
18
Скво, сквáу — название индейской женщины, жены.
19
Федеральное правительство — высший центральный орган государственной власти федерации, т. е. государства, состоящего из отдельных самостоятельных единиц.
20
Архаизм — старинное слово, вышедшее из употребления.
21
Оранжисты — первоначально так называли протестантов в Ирландии.
22
Кадастр — опись и оценка объектов, подлежащих обложению налогами.
23
Семинария — среднее духовное учебное заведение.
24
Монреаль — крупнейший город Канады.
25
Тацит (ок. 58 — ок. 117 гг.) — римский историк.
26
Карибу — горный массив в Скалистых горах Канады (длина около 300 км, средняя высота 3 тыс. м).
27
Арьергард — часть сил, выдвинутая в сторону противника для охраны войск при отступлении или при отходе с фронта в тыл.
28
Паллиатив — в данном случае: средство, дающее временное облегчение страдании.
29
Бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
30
Скальп — волосы с кожей, содранные с головы побежденного врага; у североамериканских индейцев — почетный боевой трофей.
31
Бум — шумиха, искусственное оживление.
32
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км (ныне устарела).
33
Миннеаполис — город в США.
34
Салун — кабачок.
35
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
36
Дакота — по названию индейских племен, чьи земли в районе Великих озер в США и Канаде были захвачены колонизаторами.
37
Кольт Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник. Усовершенствовал (1835) револьвер, названный его именем.
38
Денежной единицей Канады является канадский доллар.
39
Десперадос — буквально «отчаянные», здесь — бандиты. В единственном числе — десперадо.
40
Шериф — должностное лицо, выполняющее в своем округе многие административные функции, связанные с поддержанием порядка и законности.
41
Конокрадство в странах, где основным занятием населения было сельское хозяйство, считалось весьма тяжким преступлением и нередко каралось смертной казнью (в России зачастую путем самосуда).
42
Адамово яблоко (кадык) — выпуклость на передней стороне шеи у мужчин.
43
Риторика — в настоящее время ироническое обозначение напыщенного пустословия.
44
Пунш — спиртной напиток, иногда подается к столу подожженным.
45
Картечь — в данном случае: крупная оружейная дробь.
46
Винчестер — название автоматической винтовки, выпускаемой с середины XIX века американской фирмой, основателем которой был О.-Ф. Винчестер.
47
Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.
48
Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.
49
Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).
50
Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.
51
Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.
52
Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.
53
Ранчо — крупная скотоводческая ферма.
54
Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.
55
Анафема — проклятие.
56
Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.
57
Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.
58
Казус — случай, обычно нелепый.
59
Шерри — крепкий спиртной напиток.
60
Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.
61
Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.
62
В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.
63
«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.
64
О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Адское ущелье, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


