Энди Макдермотт - В поисках Атлантиды
Пленников провели в деревню. Фасад храма, словно защищая, нависал над ней.
Индейцы — молодые и старые мужчины, женщины, дети — выходили из домов поглазеть на них; в их черных глазах они видели откровенное недоверие. У самого подножия храма стояла хижина, размером превосходившая все остальные.
— Они зовут старейшин, — сказал ди Сальво, прислушиваясь к взволнованной скороговорке индейцев.
Звериная шкура, закрывавшая вход в хижину, отодвинулась, пропустив троих мужчин. Очень старые лица под украшенными перьями головными повязками изрезаны морщинами, но еще сильные и полные энергии.
— Потрясающе, — прошептала Кари, скорее себе, чем Нине. — Генетика… При такой малочисленности и такой изоляции кровосмешение должно было бы привести к генетическим уродствам. Но ни в одном из этих людей нет и намека на вырождение. Высший геном… Как бы я хотела заполучить образец ДНК для исследования в фонде.
— Давайте сначала убедим их не сажать нас на колья, а уж потом спросим, можно ли выкачать из них немножко крови, ладно? — пробормотал Чейз.
Индейцы построили пленников в неровную шеренгу. Старейшины смотрели на них с холодным презрением, слушая предводителя охотников. Выражение на их лицах переменилось, когда охотник предъявил им артефакт атлантов, — благоговение, смешанное с гневом.
Один из старейшин что-то резко спросил, и охотник указал на Нину. Старейшина подошел к ней и, хмурясь, стал внимательно рассматривать ее лицо. Она пыталась не показывать страха, который сковал все ее тело. Спустя мгновение старик произнес что-то отстраненное и переключил внимание на Кари. Когда он заглянул в ее голубые глаза, а затем прикоснулся к светлым волосам, на его суровом лице появилось что-то вроде одобрения.
Потом он снова повернулся к Нине и что-то спросил. Она беспомощно посмотрела на ди Сальво.
— Он спрашивает об артефакте. Мне кажется, он хочет узнать, где вы его нашли.
— Вам кажется? — Ее голос зазвенел, поднявшись на пару октав. — Если я скажу не то, он может меня убить!
— Скажите ему, что знаете! Я постараюсь перевести поточнее. Их диалект похож на язык племен, обитающих гораздо севернее.
— «Похож» не то же самое, что «одинаков»! — сказала Нина.
Старейшина продолжал холодно смотреть на нее.
— Ладно! Скажите ему, что мы забрали его у вора в другой стране и что мы воспользовались изображенной на нем картой, чтобы вернуть его тем, кому он принадлежит.
Ди Сальво начал переводить.
— Вы уверены, что он отсюда? — тихо спросил Чейз.
— Уверена. Им известно, что это такое.
Старейшина снова заговорил, ди Сальво внимательно выслушал его, а потом перевел:
— Он говорит, что эта вещь была украдена белым человеком во времена его прадеда. Они наказали нескольких белых людей, но остальные сбежали.
— Экспедиция наци, — сказала Кари. — По всей вероятности.
Чейз скорчил гримасу:
— Посадить на кол — теперь это называется наказанием.
На лице ди Сальво отразилось смятение.
— Он спрашивает о… Я не понял. Он хочет знать, не является ли мисс Фрост одной из… старых людей.
Кари и Нина обменялись взглядами.
— Спросите, что он имеет в виду.
— Старых людей, которые построили храм, — перевел ди Сальво. — Он говорит, что у них были волосы, похожие на белое золото.
— Скажите им, что поэтому мы и приехали сюда, — сказала Кари. В ее голосе появилась уверенность.
— Вы считаете, что это хорошая идея? — пробормотал Чейз. — Если они решат, что вы лжете, то ясно, кто будет первым кандидатом на кол!
Старейшина снова заговорил, индейцы дополняли его. Ди Сальво изо всех сил старался ухватить смысл сказанного.
— Они говорят, что артефакт — они называют его «указующий перст» — должен быть возвращен на свое место в храме. Они хотят, чтобы это сделали вы, мисс Фрост.
— Я? — Кари закусила губу.
— Он говорит, возвращение будет доказательством того, что вы действительно одна из старых людей… нет, дитя старых людей.
— А что будет, если она таковой не окажется? — спросила Нина.
Чейз огорченно вздохнул и постучал себя пальцем по лбу, скосив глаза на все еще нацеленные на них острые копья.
— Ну же, док. Думайте!
Ди Сальво продолжил:
— Думаю, они хотят, чтобы вы вошли в храм и выдержали… три испытания. Испытание силы, испытание ловкости и испытание… ума, вероятно.
Нина нахмурилась:
— Думать — не то что знать!
— Если вам удастся пройти испытания, то вы докажете, что достойны войти в храм. Если не удастся… — Ди Сальво поджал губы. — Что там Эдди недавно говорил? Это будет со всеми.
Чейз наморщил лоб.
— А все остальные просто пешки?
Кари набрала полную грудь воздуха.
— Скажите ему, что я согласна.
— Ты согласна… на что? — ужаснулась Нина.
— В самом деле? — изумленно спросил ди Сальво.
— И еще скажите, что мои друзья пойдут вместе со мной. — Она указала на Чейза и Нину.
— Сошла с ума? — прошипела Нина.
— Там вы будете в большей безопасности, чем здесь, — сказала Кари. — По крайней мере внутри храма у нас будет хоть какой-то шанс. К тому же я не умею читать на их языке. У меня такое подозрение, что мне понадобится кто-то, кто умеет, а профессор Филби, на мой взгляд, не очень-то готов к испытаниям.
На какой-то момент обида на лице Филби почти стерла страх.
— Между прочим, я думаю, что…
Старейшина прервал его, а один из охотников предостерегающе ткнул в спину. Ди Сальво продолжал переводить:
— Он говорит, что испытания рассчитаны на двоих. Поскольку вы женщина, он позволит вам иметь больше помощников.
Кари кивнула:
— Не думала, что скажу такое, но слава Богу, что на свете есть дискриминация по половому признаку.
— У вас есть время до темноты. Если вы не вернетесь к сроку, остальные будут… — ди Сальво побледнел, — преданы смерти. Вы, если выйдете, тоже.
Кастилль посмотрел на небо.
— До заката всего лишь час. Может, и того меньше.
— В таком случае, — сказала Кари, величественно посмотрев на старейшин, — нам лучше приступить к делу, не так ли? Скажите ему, чтобы с нас сняли веревки. И еще спросите, что мы можем взять с собой. — Она взглянула на рюкзаки, сваленные в кучу неподалеку.
— Взрывчатка, веревки, ломик или даже два… — тихонько предложил Чейз.
Охотники развязали им руки.
— Он говорит, что вы можете взять с собой только то, что на вас надето, и факелы, — сказал Агнальдо. — Это все, что вам понадобится, если вы способны выдержать испытание.
— Мне кажется, что это плохая идея, — сказала Нина, растирая затекшие руки.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Энди Макдермотт - В поисках Атлантиды, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

