Чугунные крылья Икара - Борис Вячеславович Конофальский
— Ух, — волнительно выдохнул Рокко. — Хорошо, что мы с тобой сегодня пришли. Да, Буратино?
— Ага, — кивнул Пиноккио, которому тоже хотелось посмотреть на раздетую даму. Он даже забыл о своей кареглазке.
— Ну что? Пойдём, что ли, — торопил Чеснок.
— Можно, конечно, да только сейчас там прачки да торговки, — сказал Чезаре, — а мадам Делино всегда к двенадцати приходит.
— Давай хоть тогда на прачек посмотрим, — настаивал Рокко.
— Давай, — отвечал одноклассник, — тем более что сегодня моя любимая прачка моется, я на неё всегда хожу.
— Красивая? — спросил Буратино.
— Красавица, — отвечал Чезаре. — Сама худая такая, стройная, а сиськи — во! — Чезаре провёл рукой в районе брючного ремня. — По пояс болтаются, загляденье.
Мальчишки через дыру в заборе пролезли в заросший бурьяном, почти одичавший яблоневый сад. Затем по старой яблоне они влезли на карниз второго этажа общественной бани и аккуратно, чтобы не свалиться с пятиметровой высоты, пошли по этому скользкому от вечной банной сырости карнизу.
— Тут навернуться можно из-за этих баб так, что шею сломаешь, — комментировал их движения Рокко.
— Запросто, но что не сделаешь ради женщин, — отвечал ему Буратино.
— Это точно, — согласился Чезаре, — я уже четыре раза отсюда падал.
— И всё равно лезешь? — усмехнулся Пиноккио.
— А что делать, — отвечал одноклассник, — тянет меня к красоте. Охота, как говорится, пуще неволи.
— Да ты, я смотрю, неисправимый романтик, — опять усмехнулся Буратино.
— Есть мальца, — согласился Чезаре. — Только теперь тихо, говорить нельзя. Услышат — кипятком обварят.
— А тебя либо уже обваривали? — шептал Буратино, усмехаясь опять.
— Два раза, — говорил любитель женщин. — Один раз сильно.
— Ты мужественный человек, Чезаре. Как говорится, безумству храбрых пою я песню.
Буратино дружески и восхищённо смотрел на своего скромного в жизни одноклассника и удивлялся его устремлённости.
— Ну ладно, пришли, — прошептал Чезаре, — вот дырки, любуйтесь.
Пацаны заглянули в щели, проделанные в дощатой стене, и тут же с головой ушли в мир пара, тазиков и сказочных гурий.
— Ух ты, — прошептал Рокко, — вот это зад.
А Буратино ничего не шептал, он любовался первый раз в жизни обнажённым женским телом, вернее, женскими телами. Тем более что полюбоваться было чем. Можно было выбрать тело на любой вкус. Тем более что женщины не были обрамлены ложной стыдливостью и в санитарно-гигиеническом упоении принимали самые невообразимые лирические позы. Здесь были и молодые женщины, и зрелые, и совсем ещё девочки. Они были худые и толстые, высокие и не очень, грациозно стройные и благодатно роскошные. И единственное, что объединяло всё это многообразие, так это нагота и полное отсутствие какого бы то ни было стеснения.
Буратино как старый опытный врач уже через полминуты лицезрения сего роскошества определил у себя учащение пульса и повышение кровяного давления. «Женщина — забавная штука», — улыбаясь, думал он и слушал, как от удовольствия шипит Чеснок. Сам же Пиноккио с удовольствием наблюдал за молодой девушкой, изящной и стройной, мывшей голову. Она сидела на лавке в свободной и не лишённой грации позе. Все её движения отзывались волшебно волнующим колыханием её круглой груди. А на правом бедре тёмным пятном красовалась наколка.
— Хороша, — сухо констатировал Буратино, — необыкновенно хороша.
— Это ты про кого? — спросил Чезаре, которому тоже очень хотелось поглядеть, но сейчас он исполнял роль радушного хозяина. Поэтому мужественно превозмогал свои желания.
— Я о девочке с наколкой на ляжке, — сказал Буратино.
— А-а, это Терезка, — сразу определил Чезаре. — Дорогая, зараза, господская девка, десять сольдо стоит.
— Шлюха? — уточнил Пиноккио.
— Да нет, она в публичном доме работает, очень приличная девица, — разъяснил специалист по женщинам.
— Понятно, — прошептал Буратино, и тут он услышал не то восхищённое, не то удивлённое бурчание закадычного дружка: — Ты чего там увидел? — спросил Пиноккио у приятеля.
— Ты глянь, — шептал Чеснок, — бабы, оказывается, тоже бреются.
— Да брось ты, — не поверил Буратино. — Где?
— Да вон сидит и бреет себе всё, в углу, рыжая такая.
— Тебе пригрезилось от повышенного давления, — продолжал сомневаться Пиноккио.
— Скажи ему, Чезаре, — призвал свидетеля Чеснок.
— Бреются они, бреются, — подтвердил знаток женской гигиены. — Я уже сто раз видал.
Тут Буратино и сам увидел это собственными глазами и чуть не упал с пятиметровой высоты. Действительно, одна женщина брила себе пикантное место и вовсе даже не под мышкой.
— Что же это такое происходит в этом мире? — задумчиво вопрошал Пиноккио, не отрывая глаз от этой удивительной картины.
— Это они для красоты, — безапелляционно заявил Чезаре.
— Не думаю, — не согласился Пиноккио, — скорее, это в целях борьбы с лобковым клещом.
— С каким клещом? — не понял Рокко.
— С мандавохами борется, — сказал Буратино.
— Не-а, — всё тем же безапелляционным тоном продолжал специалист по женщинам. — Когда с ними борются, сбривают всё подчистую, а такое бывает редко. А бреются они часто, вернее, не бреются, а подбривают себе лишнее для красоты. Бывает, ещё и стригут. Только вот бигуди не наводят разве что.
— Бред, — заявил Пиноккио, — для какой ещё красоты, кто это красоту разглядит в темноте да в пылу страстей.
— Может, и не разглядит, — упрямствовал Чезаре, — а может, и разглядит. А вообще, я думаю, что всё это женщины делают из любви к искусству. Нравится им прихорашиваться, вот и прихорашиваются во всех местах, дурочки, — последнее слово специалист по женской психологии сказал с необыкновенной теплотой.
— Ох, — охнул Рокко.
— Что ещё? — в один голос спросили приятели.
— Чудо как хороша вон та, с наколкой.
— Ага, — сказал Буратино, — я её уже отметил.
— Богиня, — сказал Чеснок.
И Пиноккио с удивлением поглядел на приятеля. Никак наш герой не ожидал от него таких слов, ни таких интонаций.
— Божество, — повторил Рокко.
— Согласен, — сказал Чезаре, который уже изнывал от желания поглядеть на женщин, хотя видел их всех не один десяток раз. — Она здесь одна из лучших, не зря господа за неё по десять сольдо платят.
— А что же у неё на ляжке наколото? — спросил Рокко.
— Я тоже интересовался, — улыбнулся одноклассник. — Месяца два за ней наблюдал, пока она поближе не подошла.
— Ну, и что же там?
— Бабочка.
— Бабочка? Какая бабочка?
— Красивая бабочка.
— Ты что, всю её рассмотрел? — не унимался Чеснок.
— Конечно, я же тебе говорю, она моя любимая, — сказал Чезаре.
— Паскудник ты вообще-то, — вдруг неожиданно произнёс Рокко. — Некрасиво это всё-таки, за девками подглядывать.
— Ты чего? — удивился Чезаре.
— И вправду, что это с тобой? — тоже удивился Буратино.
— Да это я так… Шучу. Чего вы переполошились, — отвечал Чеснок. А через пару минут он вдруг сказал: — Ладно, насмотрелся, хватит с меня.
Сказав это, он спрыгнул вниз с такой лёгкостью, как будто до земли было не пять метров,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чугунные крылья Икара - Борис Вячеславович Конофальский, относящееся к жанру Прочие приключения / Периодические издания / Фэнтези / Прочий юмор. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


