Приключения бригадира Этьена Жерара - Артур Конан Дойль

Приключения бригадира Этьена Жерара читать книгу онлайн
Переформатирование 564535 Иллюстратор Самуил Яковлевич Адливанкин Комментатор Дмитрий Александрович Горбов
Часовой стоял, напевая песенку, и, конечно, не подозревал, что около него находится человек, готовый поразить его прямо в сердце. Но он вдруг взял ружье на плечо, крепко выругался и зашлепал по грязи прочь от того места, где я находился. Я спустился по веревке вниз и, оставив ее висеть, бросился бежать по степи.
Я бежал изо всех сил. Ветер бил мне в лицо и свистел в ноздрях. Я спотыкался и падал в ямы, царапал себе лицо и руки, продираясь через кусты, падал прямо в шипы терновников. У меня захватывало дыхание, одежда моя была разорвана, руки и лицо окровавлены. Язык стал сухой, словно кожа, ноги точно свинцом налились, сердце колотилось, как литавры.
Но, несмотря на это, я продолжал бежать, направляясь внутрь страны. Сделал я это потому, что предупредил Бомона о том, что отправлюсь к берегу. Пускай они меня ищут на юге, а я пойду к северу. Где находится север, я определил еще сидя в тюрьме. Там я заметил, что ветер дует с севера. Мне, стало-быть, оставалось заботиться лишь о том, чтобы ветер не переставал дуть мне навстречу.
Вдруг я заметил, что прямо передо мной светятся в темноте две желтые точки. Я остановился в нерешительности, не зная, что предпринять. Должен вам сказать, что тюремное начальство разрешило нам носить наши мундиры. В теперешнем положении мне это было совсем невыгодно. Мне нужен был костюм, который бы скрыл мою принадлежность к французской армии.
Если этот огонь светится из окон сельского домика, то я так или иначе раздобуду там одежду. Я двинулся вперед, жалея, что оставил на стене свой железный брус.
Но скоро я убедился, что свет шел от двух фонарей кареты, стоявшей на дороге. Сидя в кустах, я глядел на эту карету, запряженную парой лошадей. Перед лошадьми стоял маленький почтальон, одно колесо лежало на дороге. В то время, когда я рассматривал все это, одно из стекол кареты опустилось, и из него выглянуло хорошенькое женское личико в чепчике.
— Что мне делать? — воскликнула в отчаянии эта леди, обращаясь к почтальону, — сэр Чарльз наверное заблудился и мне придется провести всю ночь в степи.
Я выбрался из кустов на освещенную каретными фонарями дорогу и произнес:
— Может быть, сударыня, я могу быть вам чем-нибудь полезен?
Увидев меня, хорошенькая леди в ужасе закричала, а маленький почтальон выпучил на меня глаза.
Испуг их был понятен. Бегство по степи оставило следы на моей внешности. Шапка моя была исковеркана, лицо запачкано грязью, мундир разорван и тоже грязен. В общем, вид у меня был неважный и, разумеется, встретить такого суб'екта в степи среди темной ночи далеко не приятно.
Но, когда первое впечатление прошло, леди поняла, что я — ее покорный слуга. Мое вежливое обращение произвело на нее должное впечатление.
— Мне очень жаль, что я испугал вас, сударыня, — продолжал я. — Услышав ваши слова, я не мог удержаться, чтобы не предложить вам свои услуги.
— Я очень признательна вам, сэр, — ответила она, — мы едем из Тэвистона, и это путешествие было ужасно. Беда следовала за бедой, и вот, наконец, от кареты отскочило колесо. Мы очутились среди пустыни в самом беспомощном положении. Мой муж пошел искать кого-нибудь, кто бы нам помог, а я ужасно боюсь, что он заблудился.
Я хотел утешить ее, но в эту минуту увидал нечто весьма для меня интересное. В карете, около леди, лежало черное дорожное пальто с меховым воротником. Очевидно, это пальто принадлежало ее мужу, но мне оно было гораздо более необходимо для того, чтобы скрыть свою форму. Правда, я должен был сыграть роль разбойника и грабителя, но, что же мне оставалось делать, скажите, пожалуйста? Нужда не знает законов, а, кроме того, я находился во вражеской стране.
— По всей вероятности, сударыня, это пальто принадлежит вашему супругу, — произнес я. — Надеюсь, что вы простите меня, я вынужден…
С этими словами я запустил руку в карету и вытащил пальто. О, если бы вы видели взор, который бросила на меня эта леди. В нем были страх, удивление, омерзение — все, что хотите.
— О, я в вас ошиблась! — воскликнула она. — Держите вы себя, как порядочный человек, и в то же время хотите украсть пальто моего мужа.
— Я прошу вас, сударыня, об одном, — ответил я, — не осуждайте меня, не зная всех обстоятельств дела. Взять это пальто меня заставляет крайняя нужда. Скажите мне, пожалуйста, кто тот человек, который имеет счастье называть себя вашим супругом, и я приму все меры, чтобы он получил это пальто обратно.
Лицо дамы несколько смягчилось, но она старалась казаться суровой. На мои слова она ответила: