Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 11
— Пожалуйста… спаси меня.
Она что, похожа на человека, который пришел его спасать? Она и не собиралась вовсе. Но, конечно, на пороге смерти человек хватается за любую соломинку. Флер подивилась, искренен ли Мильтон сейчас.
— Так вышло… думаю… хочешь поговорить о моем долге?
Мильтон улыбнулся, на глазах его выступили слезы. Флер опустилась на колени и прикоснулась к его лицу. Слезы были теплыми.
— Мне было страшно… поэтому…
Повозка не пострадала — видимо, благодаря тому, что раскисшая земля была мягкой. Мильтон сжал ногу Флер с большей силой, чем она ожидала. Если она сейчас перетянет ему левую руку и согреет одеждами, что лежат в повозке, а Ору пошлет за помощью, то Мильтон сможет остаться в живых.
— Я никогда больше тебя не предам… пожалуйста…
— Значит, спасти тебя, да?
Слушая, как Мильтон снова и снова произносит эти слова, Флер впервые раскрыла рот. И, похоже, этот ответ зажег в Мильтоне искорку надежды. На его лице появилась чистая улыбка.
— Умо… ляю. Умоляю.
Флер закрыла глаза, но Мильтон сжал ее ногу еще сильнее.
— Мы ведь оба аристократы, правда?
Флер открыла глаза, но смотрела в сторону.
— …Флер?
Не обращая внимания на зовущего ее человека, она медленно протянула руку. Перед ней был то ли обломок спицы колеса, то ли еще какая-то деталь. Деревяшка застряла, воткнувшись в землю.
— Фле-…
Мильтон замолчал, лишь продолжал смотреть на нее снизу вверх.
— Ора, — позвала Флер своего верного наставника. — Как там товары?
— Отлично. Они не пострадали. Просто повозка увязла в грязи, дальше не поедет.
— Вот как.
Груз в безопасности. Раз так, то у Мильтона есть надежда на спасение. Должно быть, так он подумал — на его лице вновь появилась улыбка.
Но она исчезла, как только Мильтон увидел, что Флер по-прежнему держит торчащую из земли деревяшку.
— Ты сказал мне, — мрачно обратилась Флер к Мильтону, устало глядящему в небо, — что эти темные одежды… годятся только для похорон.
Мильтон был сообразителен. Он резко втянул воздух.
— У тебя очень красивое лицо… вправду… и как я раньше не замечал?
Он то ли рассмеялся, то ли закашлялся, словно борясь за каждый глоток воздуха. От грязи и холода его лицо стало желтоватым. Он продолжал смотреть в небо.
— Понятно… ха-ха…
Смех окончательно вымотал его. Он закрыл глаза и улыбнулся.
— П-проклятье… я притворялся, что умираю, чтобы пробудить в тебе сострадание. Но ты меня раскусила, да?
Флер знала, что Мильтон вовсе не лицедействовал перед ней. И все равно ее охватила нерешительность. Она поняла, на что рассчитывает Мильтон.
— Я обманывал тебя, значит, поделом мне. Ты никогда не переставала быть аристократкой, э? Ты, торговец? Кончай шутить! Мне даже не жалко тебя было, когда я обманывал. Нет, я радовался! Но в конце концов, похоже, я даже Господу надоел…
Мильтон замолчал, увидев, как Флер подходит ближе. Но глаз он не отвел. Флер колебалась… неужели ей и в самом деле придется оборвать его жалкую жизнь?
— Эй…
Голос Мильтона испугал ее, и она сделала шаг назад.
— …Ну давай уже, добей меня.
После этих ласково произнесенных слов Флер замахнулась, вложила всю силу…
Она никогда не забудет, с каким звуком деревяшка пронзает человеческое тело.
— …Вот как. Хорошо…
И запах крови, текущей изо рта, тоже никогда не забудет.
Мильтон взял ее за руку дрожащими пальцами.
— …Пока не сделаешь из сердца камень, хорошим торговцем не…
Флер услышала его последний вздох, а потом еще долго сидела, держа Мильтона за руку. Когда она наконец встала, больше не чувствовала себя собой. Она родилась заново.
— Ора.
На ее краткий призыв последовал немедленный ответ.
— Да.
— Перегрузи все товары на наших лошадей. Когда вернемся домой, немедленно начнем готовить темные одежды и янтарное шитье к продаже.
— Да.
Глядя на свои окровавленные руки, Флер произнесла последнюю фразу:
— Конечно, его изгнали, но все равно он сын аристократического рода, погибший от «несчастного случая». Для похорон понадобится много черных одеяний и янтарного шитья.
— Да. Юная госпожа…
Ора пытался что-то сказать, но запнулся. И это было не лицедейство. Флер повернулась к нему, и он поклонился.
— Я не «юная госпожа». Я торговец. Мое имя…
Лишь деньги приносят мир в душу торговца; этому ее научил Мильтон.
Флер решила позаимствовать его имя.
— Ив.
— Э?
Это будет метка, которую Мильтон оставит в ее жизни. Они были партнерами.
— Ив Болан. Торговец.
Дождь продолжал сыпать. Ив снова обернула лицо шарфом и принялась помогать Оре перегружать товары.
Под холодным дождем Ив Болан сделала свой первый шаг на пути торговца.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 11, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


