Цветочная сеть - Лиза Си

Цветочная сеть читать книгу онлайн
Посреди пекинской зимы, в последние дни правления Дэн Сяопина, сын посла США в Китае найден мертвым: его тело погребено в замерзшем озере. Примерно в то же время на борту корабля с нелегальными мигрантами, дрейфующего у берегов Южной Калифорнии, помощник прокурора Дэвид Старк обнаруживает страшный груз: труп «красного принца» — наследника политической элиты КНР.
Власти обеих стран подозревают, что убийства связаны между собой, и соглашаются на беспрецедентный шаг: несмотря на политические разногласия, объединить усилия по расследованию преступлений. Теперь Дэвиду Старку предстоит работать вместе с Лю Хулань — пекинской «красной принцессой», инспектором Министерства общественной безопасности.
— Добрый день, дядюшка. — Хулань специально добавила вежливое обращение, заговаривая с незнакомцем.
— Мы ничего плохого не сделали, — промямлил старик.
Хулань увидела, что он дрожит. Она сердито обратилась к охраннику:
— Почему вы держите этого человека здесь? Почему не завели его внутрь и не напоили чаем?
Офицер полиции смущенно забормотал:
— Мы думали…
— Вы думали неправильно, — перебила его Хулань и сосредоточила внимание на дедушке и внучке, стоявших перед ней. Она постаралась наклониться так, чтобы личико девочки оказалось на уровне глаз: — Как тебя зовут?
— Мэймэй, — ответила малышка, стуча зубами от холода.
— А кто это с тобой?
— Дедушка Ван.
Лю Хулань снова выпрямилась:
— Дедушка Ван, ни хао ма[4]? Как поживаете?
— Нам сказали, что мы задержаны и нас отправят в тюрьму, а еще…
Хулань метнула гневный взгляд на полицейского, и тот потупился.
— Простите, пожалуйста, моих коллег за излишнее рвение. Наверняка они были с вами слишком грубы.
— Мы не сделали ничего плохого, — повторил старик.
— Конечно нет. Пожалуйста, расскажите мне, что случилось.
Когда старик закончил свою историю, Лю Хулань сказала:
— Вы молодец, дедушка Ван. А теперь предлагаю вам отвести внучку домой.
Выражение облегчения в глазах старика показало, насколько он был напуган.
— Сесе, сесе[5], — снова и снова благодарил он Хулань. Наконец Ван взял внучку за руку, и они медленно заскользили прочь.
Инспектор повернулась к полицейскому.
— Вы! Идите туда, где держат остальных посетителей катка. Я хочу, чтобы их выпустили немедленно!
— Но…
— Ясно, что они не имеют ни малейшего отношения к делу. И еще кое-что: вы пойдете к своему начальнику и повинитесь в том, что тут устроили. А когда закончите, попросите, чтобы вас никогда больше не назначали на те дела, которые веду я.
— Инспектор, я…
— Пошевеливайтесь!
Хулань смотрела, как он понуро бредет прочь, и сожалела о необходимости проявлять внешнюю резкость. Но ей надо было защитить свое положение и сохранить статус в министерстве. Мао сказал, что женщины держат половину неба, однако самые влиятельные должности на местах в Китае все равно занимают мужчины.
Когда Хулань двинулась к берегу, в поле ее зрения снова показалась белая пара. Обоим за пятьдесят. На женщине норковая шуба и шляпка из такого же меха. Дама выглядела ужасно бледной, и даже издали Хулань видела, что та плачет. А мужчина, как и писали о нем газеты, был чрезвычайно привлекателен. Лицо, даже в разгар пекинской зимы, казалось загорелым. Грубоватая красота вызывала ассоциации с прериями и сухими ветрами его родного штата, где он сначала владел ранчо, а потом стал сенатором.
— Доброе утро, господин посол, миссис Уотсон. Я инспектор Лю Хулань, — сказала она на английском почти без акцента и пожала обоим руки.
— Это наш сын? Билли? — спросила женщина.
— Мы еще не проводили опознание, но думаю, что это он.
— Я хочу его увидеть, — заявил Билл Уотсон.
— Разумеется, — кивнула Хулань. — Но сначала я вынуждена задать пару вопросов.
— Мы уже были у вас в конторе, — процедил посол. — Рассказали все, что знали. Наш сын пропал десять дней назад, но вы ничего не предприняли.
Лю Хулань пропустила замечание мимо ушей и посмотрела в глаза Элизабет Уотсон:
— Миссис Уотсон, вам принести что-нибудь? Может быть, подождете внутри?
Женщина снова разрыдалась, а ее муж зашагал к краю озера. Хулань несколько минут сжимала руки Элизабет Уотсон в своих и наблюдала, как американка постепенно усилием воли напускает на себя деланое спокойствие. Наконец, снова вернувшись к роли жены политика, Элизабет Уотсон произнесла:
— Я понимаю, вам нужно исполнять свои обязанности. Все хорошо, дорогая. Я справлюсь.
Хулань поднялась и направилась к послу. Миссис Уотсон последовала за ней.
Они молча стояли бок о бок на льду и смотрели туда, где нашли тело. Не глядя на посла, Хулань первая нарушила молчание:
— Прежде чем опознать тело, я должна кое-что выяснить.
— Вряд ли я смогу сообщить новые сведения, но попробуйте.
— Ваш сын пил?
Посол позволил себе короткий смешок:
— Инспектор, Биллу было чуть за двадцать. Вы сами-то как считаете? Разумеется, он выпивал.
— Прошу прощения, сэр, но думаю, вы понимаете, о чем я. У него были проблемы с алкоголем?
— Нет.
— Он когда-нибудь употреблял наркотики?
— Никогда! Категорически нет!
— Вы уверены?
— Давайте я перефразирую, инспектор. Президент США ни за что не назначил бы меня послом, если бы у кого-то из моих родных были проблемы с наркотиками.
«Хорошо, — подумала Хулань. — Разозлись. Разозлись и выложи мне всю правду».
— Он был подавлен?
— Что вы имеете в виду?
— Я хочу знать, был ли он здесь счастлив. Часто члены сообщества экспатриантов, особенно супруги и дети тех, кого отправили за границу, чувствуют себя одинокими и впадают в депрессию.
— Моя жена и сын любят Китай, — заявил посол, повысив голос. — А теперь я хотел бы посмотреть, Билли это или нет.
— Я вас отведу, но прежде попробую объяснить, что произойдет дальше. Здешние обычаи могут отличаться от того, к чему вы привыкли в Америке.
— У меня никогда не умирали сыновья, ни здесь, ни в Америке, инспектор.
— Билл, — тихонько взмолилась мисс Уотсон.
— Простите. Продолжайте.
— Мы заберем тело в Министерство общественной безопасности.
— Я категорически против. Мы с супругой и так слишком много пережили. Мы хотим увезти сына домой и похоронить. И это нужно сделать как можно быстрее.
— Я понимаю ваше желание, но остаются некоторые непонятные моменты, касающиеся смерти вашего сына.
— Нет никаких «непонятных моментов». Очевидно же, что произошел несчастный случай.
— Как вы можете знать наверняка, сэр? Почему… — Тут она замялась. — Почему вы так уверены, что там именно ваш сын?
— Я и говорю: если
