Кетура и лорд Смерть - Мартина Левитт


Кетура и лорд Смерть читать книгу онлайн
Шестнадцатиленяя красавица Кетура Рив большую часть своей жизни зачаровывала односельчан сказками и историями. Но когда она заблудилась в лесу и ее судьба повисла на тонком волоске, талант сослужил ей верную службу: девушке пришлось сочинить самую важную историю в своей жизни. История о великой любви настолько правдива, что она очаровывает даже самого лорда Смерть — прекрасного, печального и непреклонного. Но Кетура отказывается поведать окончание истории, и тогда Смерть дает ей отсрочку на один день. За эти сутки она должна найти человека, которого полюбит великой любовью, и выйти за него замуж. Если нет — ей придется уйти с лордом Смертью и стать его женой. Удастся ли ей это?
Толпа притихла. Несмотря на то, что люди боялись Лили, считая ее ведьмой, здесь не было ни одного человека, которому бы она не помогла справиться с зубной болью или с резью в животе, или с воспалением уха, шишками, гнойниками, язвами либо другой какой хворью.
— Чума пока еще далеко, но не настолько, чтобы не настигнуть Крестобрежье. Нам следует послушать, что хочет сказать эта девушка, — произнесла Сестрица Лили и выжидательно повернулась ко мне.
К толпе присоединились Гретта и Беатрис. Гретта подбадривающе кивнула мне: мол, говори, Кетура!
— Смерти тяжелее шагать по хорошей дороге, — начала я, и хотя мой голос звучал сдавленно, в наступившей тишине он был отчетливо слышен всем. Я заговорила громче: — Смерть обожает грязные углы и ненавидит вычищенные колодцы и мельницы без крыс. Надо навести в деревне порядок, и тогда кто знает — может, чума к нам и не придет. Если мы возьмемся все вместе и сильные будут помогать слабым, если все мы разделим общее бремя, тогда наверняка…
И тут в моем мозгу вспыхнуло: лорд Смерть, чистый, как отточенный клинок, отнюдь не всегда с охотой принимает к себе души, которые мы волей-неволей к нему отсылаем. Интересно — может, он и вложил эту мысль мне в голову? Или, может, просто сама близость к нему сделала меня умнее?
— Да, и еще — никто не должен ездить в Большой Город, — добавила я.
Пока я говорила, глаза у людей раскрывались все шире, как будто уши не справлялись со своей работой, и глаза должны были им помочь.
— Я ей верю, — сказал Калеб, отец Генри Бина.
— И я! — сказал Уилл, отец Гретты.
— Нам надо работать на дороге всю ночь напролет, — сказал Джеймс, отец Беатрис.
Несколько жен принялись уговаривать своих мужей подчиниться. Матери крепко обняли детей и заторопились домой.
Джон спрыгнул с груды, мужчины собрались вокруг него, и не успела я даже толком покинуть площадь, а работа уже закипела.
Я поплелась домой, еле живая от усталости. Однако сделав всего несколько шагов, остановилась как вкопанная, потому что прямо у моих ног что-то разлетелось в мелкие брызги. Гнилое яблоко. Я была слишком вымотана, чтобы хотя бы посмотреть, кто его бросил, просто переступила и двинулась дальше. И тут около меня взорвалось второе. На этот раз я оглянулась назад. Ко мне приближался Джон Темсланд, в каждой его руке было зажато по уху с прилагающимися к ним пацанами. Озорники извивались, пытаясь вырваться, но вынуждены были тащиться за собственными ушами.
— Эти мальчики хотят тебе что-то сказать, — весело гаркнул Джон.
— Простите, — вякнул один.
— Простите, — вякнул второй.
Джон отпустил их, и пацаны рванули прочь, потирая уши.
— Я поставлю человека, чтобы следил за твоим домом, — сказал Джон.
— Я не боюсь, — ответила я. «Их не боюсь», — добавила я про себя. От того, кого я боялась на самом деле, не защитит никто.
Я почтительно наклонила голову и продолжила путь.
— Ты храбрая женщина, Кетура Рив, — сказал мне вслед Джон.
Я едва слышала его, ибо солнце неизменно свершало свой путь по небу, и мой ум лихорадочно придумывал новую историю.
* * *
Дома Бабушка поставила передо мной обед и ласково погладила по голове. Поев, я вымыла деревянные тарелки и роговые кружки и аккуратно расставила их на полке под кухонным столом, рядом с Бабушкиным огнивом. Прокручивая в голове всевозможные сюжеты, я удостоверилась, что деревянные ложки лежат выпуклостью вверх, чтобы в них не забрался дьявол — так меня с детства учила Бабушка. Подметая пол, я почти что уловила идею для байки, которую наплету лорду Смерти, но тут в комнату вошел не кто иной как Бен Маршалл.
— Ты сегодня была такая храбрая, — робко сказал Бен. — Я принес тебе вот это. — Он протянул мне огромный золотистый кабачок.
Поблагодарив, я приняла овощ на руку, словно ребенка. Другую руку я опустила в карман передника и, к своему неудовольствию, обнаружила, что глаз не остановился, наоборот — крутится как заведенный.
— Я никогда не верил, что тебя похитили феи, — тихо проговорил он.
— Верно, Бен, никто меня не похищал.
Я же заплатила цену! Почему же глаз не останавливается? Бен принес мне подарок — чем не доказательство того, что Бен в меня влюблен?
Гость прокашлялся.
— По деревне идут пересуды. Мать слышала их. Но никакие слухи не помешают тебе выиграть звание Лучшей Стряпухи на ярмарке. Ведь правда, Кетура?
Я прищурилась на него, пытаясь заставить свои глаза увидеть в нем самого красивого парня в наших краях. Я хочу полюбить его! «Люби его!» — приказала я сердцу. И все равно глаз продолжал вращаться.
Из сада в дом зашла Бабушка и обрадовалась, увидев, что у меня гость.
— Что новенького, Бен?
— Добрый день, Бабушка Рив. Я… я просто зашел сказать, что корова нашего бедного священника умерла от вздутия.
— Может, ему стоило бы сбрызгивать ее краденой святой водой, как фермер Дэн, — усмехнулась бабуля.
— Я слышал, Дэн сказал священнику, мол, его скот так потучнел, что раскаиваться в содеянном ему совсем неохота, — сказал Бен. Было видно, что он старается понравиться Бабушке. — А святой отец ответил, что Дэновы коровы, наверно, стали такими святошами, что теперь и размножаться-то не захотят. Вот тут Дэн испугался.
Бабушка рассмеялась, а Бен залился краской от собственного анекдота.
«Хорошая шутка, смешная», — подумала я. Бабушка тоже посчитала ее забавной. Почему же мне не до смеха? Я попыталась засмеяться, но то, что получилось, было больше похоже на икоту. Может быть, глаз выжидает, пока я не стану Лучшей Стряпухой?
— Бен, — сказала я, прерывая его пространную речь об искусстве выращивания спаржи, — ты придешь завтра попробовать мои пироги?
Если, конечно, для меня наступит это самое «завтра».
Он заулыбался:
— Конечно, Кетура. Здорово, что ты практикуешься в стряпне для ярмарки.
— Бен, а что если я не стану Лучшей Стряпухой?
— Ты должна, Кетура, — сказал Бен. — Я связан традицией.
— Да, — раздался вдруг голос его матери, появившейся в дверном проеме. Мы оба вздрогнули. — Традиция — великая вещь.
— Констанс! — воскликнула Бабушка. — Не зайдешь?
— Некогда. Да и у Бена дома полно дел.
— Констанс, ты же не веришь… всем этим дурацким сплетням? — натянуто сказала Бабушка.
— В нашем огороде еще только ваших фей и не хватало, — отрезала Констанс. — Вечно подъедают стебли и затягивают бобы паутиной!
— Матушка! — одернул ее Бен.
— Матушка Маршалл, уверяю вас, я никогда не имела дела с феями, — сказала я.
— Нет? Тогда, значит, правду говорят, что тут еще хуже, чем феи, — что ты стакнулась с… ним?