Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате
37
Педальная клавиатура (педаль) — часть клавиатуры органа, на которой играют ногами.
38
Ангельский голос (лат.).
39
Человеческий голос (лат.).
40
Аранжировка (переложение) — обработка музыкального произведения для исполнения его не теми голосами или инструментами, для которых оно было предназначено в оригинале.
41
Интерлюдия — музыкальный отрывок или небольшая пьеса, служащие связкой между двумя более важными частями произведения.
42
Фуга (лат., ит. — бег, бегство) — многоголосное произведение, представляющее собой имитационное изложение и полифоническую (многоголосную) разработку одной темы. Содержание фуги представляет собой утверждение и толкование основной мысли, выраженной в теме и излагаемой в начале произведения. Форма фуги образуется из произведений темы в различных преобразованиях, чередуемых с интермедиями. Каждое проведение фуги, кроме первого, сопровождается всевозможными контрапунктами-противосложениями.
43
Контрапункт — одновременное звучание двух или нескольких самостоятельно выразительных мелодий.
44
Неф — в архитектуре: вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане, часть культового помещения, разделенного рядами колонн, арок или столбов.
45
Прошу прощения (фр.).
46
Парана — центр аргентинской провинции Энтре-Риос, расположенной на левом берегу реки Парана; Санта-Фе — центр одноименной аргентинской провинции, расположенный на противоположном берегу той же реки, напротив города Парана.
47
Мерседес — уругвайский город, центр провинции Сорьяно, на западе страны.
48
Вильягуай — аргентинский город в провинции Энтре-Риос.
49
Тевтоны — одно из племен западных германцев, с которыми римляне встретились в I в. до н. э. Название этого племени было использовано средневековыми рыцарями-крестоносцами, основавшими в XII в. Тевтонский орден, сыгравший немалую роль в осуществлении феодально-католического натиска на страны Восточной Европы. Агрессивность тевтонских рыцарей стала символом немецкой политики «Дранг нах остен» («Натиск на Восток»), отсюда частое сопоставление немцев, прежде всего — пруссаков, прусской военщины, со средневековыми захватчиками, тевтонами.
50
Омбу — быстрорастущее южноамериканское дерево, состоящее из рыхлых волокнистых слоев; его раскидистые ветви, простирающиеся метров на пятнадцать от ствола, дают густую тень и отпугивают насекомых. Омбу не относится к групповым видам — отдельные его экземпляры растут на расстоянии многих километров друг от друга. Омбу не поражают болезни, оно не гниет и не сохнет. Аргентинцы любят омбу больше других деревьев, и это их расположение отражено в многочисленных легендах, преданиях и литературных произведениях.
51
Святая Божья Матерь у Креста! (исп.).
52
Боже! (исп.).
53
Пфенниг — мелкая немецкая монета; после создания в Германии единой валютной системы так стала называться сотая часть немецкой марки.
54
Севрский фарфор — изделия одного из самых знаменитых в Европе фарфоровых заводов, основанного в 1756 г. в городе Севре, юго-западном пригороде Парижа.
55
Унтер-ден-Линден (нем. — Под липами) — одна из центральных улиц Берлина.
56
Фунт — старинная мера веса, неодинаковая в различных германских государствах; во второй половине XIX в., в годы объединения Германии, фунт был приравнен 500 граммам.
57
Траппер — буквально: «охотник, ставящий ловушки»; общее название охотников, промышлявших пушного зверя в одиночку малыми группками на Среднем и Дальнем Западе США.
58
Сельва — влажные, тропические вечнозеленые леса Южной Америки.
59
Кечуа — основное население андийских нагорий; вместе с аймара, близкородственной им народностью, кечуа составляли преобладающую массу жителей древней перуанской империи; кечуа и аймара были наиболее распространенными языками в государстве инка.
60
Падре — буквально: «отец»; обычное обращение к католическим священнослужителям в испаноязычных странах.
61
Инка («инки») — они не были особой народностью; это всего лишь титул верховного правителя империи; в более широком смысле понятие «инка» включало в себя также высшие аристократические круги древнего государства.
62
Касик — индейский князек, правитель деревушки, городка или какого-то района, вождь племени.
63
Сан-Хосе (точнее: Сан-Хосе-де-Майо) — городок, расположенный примерно в 75 км к северо-западу от Монтевидео.
64
Доброй ночи! (исп.).
65
Купе — передняя часть дилижанса, в которой пассажиры не сидели друг против друга, места там стоили подороже; купе обычно были двухместными.
66
Кабриолет — легкая конная повозка (одноколка) с откидным верхом; здесь — средняя часть дилижанса, над которой откидывалась крышка.
67
Ротонда — помещение для пассажиров в задней части дилижанса.
68
Форейтор — кучер, сидящий верхом на одной из лошадей, запряженных цугом, то есть гуськом или попарно в два-три ряда.
69
Пеон (исп.) — батрак.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Карл Май - На Рио-де-Ла-Плате, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





