`
Читать книги » Книги » Приключения » Прочие приключения » Линкольн Чайлд - Меч карающий

Линкольн Чайлд - Меч карающий

Перейти на страницу:

Блеснуло солнце, и всё это скрылось из вида.

Примечания

1

Рэгид (Ragged) – неровный, потрёпанный, изодранный (англ.) – прим. Пер.

2

фалинь – пеньковый трос. – прим. пер.

3

[3] остойчивость (мор.) – устойчивость к крену; «Лоран» – система дальней радионавигации. Антенны VLF (Very Low Frequency) позволяют принимать радиоволны очень большой длины, частотой ниже 22 кГц. – прим. Пер.

4

Эдвард Томас (1878-1917). – прим. пер.

5

«полный дом» – три карты одного достоинства и две другого; «стрит» – карты, подобранные подряд по достоинству. Термины из покера. – прим. пер.

6

NSA – Агентство национальной безопасности (АНБ) США. – прим. пер.

7

backup (англ.) – система резервного хранения данных. – прим. пер.

8

the Spanish Main (англ.) – «испанский материк», территория Южной Америки и прилегающие моря, захваченные испанскими завоевателями. – прим. пер.

9

Экскалибур – по легенде, меч короля Артура. – прим. пер.

10

Red Ned (англ.) – «Пламенный Эдвард». – прим. пер.

11

Orthanc – неприступная крепость в Гондоре (из творчества Дж. Толкиена). – прим. пер.

12

Allenwood – федеральная тюрьма в штате Пенсильвания, США. – прим. пер.

13

Гранола – подслащённая овсянка с добавлением орехов и изюма. – прим. пер.

14

Видимо, здесь намёк на книгу Г. Уэллса, «Остров доктора Моро». – прим. пер.

15

non (фр.) – зд.: (разве) нет, не так ли. – прим. пер.

16

n'est-ce pas (фр.) – не так ли. – прим. пер.

17

exactement (фр.) – точно, именно. – прим. пер.

18

grande merde du noir (фр.) – зд.: охренеть можно. – прим. пер.

19

molto svelta (ит.) – очень стройный. – прим. пер.

20

voila (фр.) – вот. – прим. пер.

21

подожди (фр.) – прим. пер.

22

merde (фр.) – дерьмо. – прим. пер.

23

incroyable (фр.) – невероятно. – прим. пер.

24

ca suffit (фр.) – больно; phrenologiste (фр.) – френолог (специалист по изучению черепа). – прим. пер.

25

mais oui (фр.) – ну да. – прим. пер.

26

ROM (англ.), read only memory – постоянное запоминающее устройство, ПЗУ. – прим. пер.

27

Игра слов: crackers (англ.) – крекеры; щипцы для раскалывания чего-л. – прим. пер.

28

GIGO; garbage in, garbage out (англ.) – принцип программирования, гласящий, что если на вход программы подаются неверные данные, то и результат будет неправильным. – прим. пер.

29

de rien, monsieur le docteur (фр.) – ничего (страшного), господин доктор. – прим. пер.

30

et voila (фр.) – и вот. – прим. пер.

31

С глубокой благодарностью за указанный путь, автор с уважением посвящает эту скромную работу Ета Онис (англ.) – прим. пер.

32

амиши – индейское племя. – прим. пер.

33

naturellement (фр.) – естественно. – прим. пер.

34

que de monde (фр.) – каков мир. – прим. пер.

35

au contraire (фр.) – напротив; la petit homme (фр.) – маленький мужчина. – прим. пер.

36

c'est tout (фр.) – и это всё. – прим. пер.

37

pardon (фр.) – прошу прощения. – прим. пер.

38

vachement bien (фр.) – потрясающе. – прим. пер.

39

in situ (лат.) – на месте. – прим. пер.

40

tu sais (фр.) – знаешь ли. – прим. пер.

41

48°F = + 9°C. – прим. пер.

42

mon dieu (фр.) – боже мой. – прим. пер.

43

comprends (фр.) – понимаешь. – прим. пер.

44

squeaker (англ.) – зд.: нечто скрипучее. – прим. пер.

45

Lycidas (1637) – пасторальная элегия Мильтона.

46

Вудсток (1969) – место проведения знаменитого рок-фестиваля под девизом «Мир, Любовь, Рок-н-Ролл»; Чикаго (1968) – место проведения съезда Демократической партии, одновременно там прошла акция гражданского протеста, жестоко подавленная полицией. – прим. пер.

47

Archivos de los Indios (исп.) – архив индейцев. – прим. пер.

48

Archivos de la Ciudad de Cadiz (исп.) – архив города Кадис. – прим. пер.

49

Medicins sans Frontiures (фр.) – «Врачи без границ». – прим. пер.

50

fou (фр.) – чокнутый. – прим. пер.

51

FDR – Франклин Делано Рузвельт; JFK – Джон Фитцджеральд Кеннеди; LBJ – Линдон Бэйнс Джонсон. – прим. пер.

52

magnifique (фр.) – восхитительно. – прим. пер.

53

Чуть изменённая фраза из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира. – прим. пер.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Линкольн Чайлд - Меч карающий, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)