Майн Рид - Жена-девочка
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
Note9
Игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно и Crop of necks — урожай шей.
Note10
Доломан — гусарский мундир.
Note11
Автор романа Майн Рид родился в Ирландии, а его родители — шотландцы.
Note12
Эпикур (341-270 до н.э.) — древнегреческий философ, наиболее выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Он проповедовал чувственную теорию, по которой счастье — это удовольствие. Само собой разумеется, знал толк в еде, был гурманом.
Note13
fiver — пятёрка, банкнот достоинством в пять фунтов стерлингов.
Note14
regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
Note15
shoon — нет перевода. Очевидно, это литавры, в которые били для вспугивания дичи.
Note16
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамм. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
Note17
mudie — название издательства.
Note18
Лансье — старинная форма кадрили.
Note19
Деодар — гималайский кедр.
Note20
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
Note21
См. примечание к главе 6.
Note22
Верноподдаными.
Note23
Патерфамилияс (paterfamilias) — шутл. отец семейства, хозяин дома.
Note24
Уэст-Энд, западная, аристократическая часть Лондона.
Note25
Тонзура (лат. tonsura — стрижка) — выбритое место на макушке духовенства в католичестве.
Note26
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
Note27
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
Note28
Из этого можно предположить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только 6 пассажиров. Возможно, что к тому времени уже появились также железные дороги обычной для нас ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
Note29
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем спали одновременно только два глаза.
Note30
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт (примечание Элизабет Рид).
Note31
Сорт вина.
Note32
Одна крона равна 5 шилингам.
Note33
turn off — (англ., шутл.) жениться.
Note34
См. примечание 3.
Note35
ПАЛИМПСЕСТ, палимпсеста (от греч. palin — опять и psestos — соскобленный) — древняя рукопись на пергаменте, написанная по счищенному, еще более древнему письму.
Note36
Хай-степпер (high-stepper) — лошадь, высоко поднимающая ноги.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Майн Рид - Жена-девочка, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




