Джек Лондон - Сердца трех
Но Френсис уже готов был их слушать. Бэском лучше его знал, что надо делать, и уже отдавал по телефону распоряжения своим помощникам покупать акции в таких огромных количествах, что всего состояния Ригана не могло хватить на то чтобы вручить покупателям все, что он продал с обязательством доставить в кратчайший срок.
— Торрес умер, — сообщил Генри.
— Урра! — возликовал Френсис, услышав эту новость.
— И умер, точно крыса в крысоловке. Я видел его голову, которая торчала из щели в скале. Зрелище было не из приятных. И начальник полиции тоже умер. И… и еще кое-кто умер…
— Неужели Леонсия! — воскликнул Френсис.
Генри покачал головой.
— Кто-нибудь из Солано? Старый Энрико?
— Нет, твоя жена, миссис Морган. Ее убил Торрес, застрелил самым подлым образом. Я был рядом с ней, когда она упала. А теперь держись: у меня есть для тебя еще новости. Леонсия тут рядом, в соседней комнате, и ждет тебя. Стой, куда ты! Погоди! Выслушай до конца! Есть еще новости, которые я должен сообщить тебе, прежде чем ты ее увидишь. Фу-ты, черт рогатый! Будь сейчас на моем месте один знакомый китаец, уж он бы заставил тебя заплатить миллиончик за этот секрет, который я тебе собираюсь выложить задаром.
— Ну, так выкладывай, что там еще? — нетерпеливо спросил Френсис.
— Новость безусловно приятная, даже очень, самая приятная, какую ты когда-либо слышал. Я… только, пожалуйста, не смейся и не вздумай снести мне голову с плеч… Так вот: у меня появилась сестра.
— Ну, и что же? — грубо перебил Френсис. — Я всегда знал, что у тебя есть сестры в Англии.
— Но ты меня не понимаешь — продолжал интриговать его Генри. — У меня появилась совсем новая сестра, вполне взрослая, и такая красавица, что другой такой на свете нет.
— Ну и что же? — пробурчал Френсис. — Для тебя это, наверно, очень приятная новость. Но я-то тут при чем?
— Ну вот, мы и подошли к самому главному, — ухмыльнулся Генри. — Ты женишься на ней. Даю тебе на это полное разрешение…
— Даже если бы она была десять раз твоя сестра и сто раз красавица, я бы все равно на ней не женился, — перебил его Френсис. — Такой женщины, на которой я мог бы жениться, нет на свете.
— И все-таки, Френсис, мой мальчик, на этой женщине ты женишься. Я это знаю. Я это всем своим нутром чувствую. Хочешь пари?
— Ставлю тысячу, что не женюсь.
— Нет, уж ты повысь ставку, чтобы это было настоящее пари, — сказал Генри.
— Могу поставить, сколько хочешь.
— Отлично. В таком случае тысячу пятьдесят долларов. А теперь пройди в соседнюю комнату и посмотри на невесту.
— Она там с Леонсией?
— Ничего подобного. Она одна.
— Мне послышалось, что ты сказал — там Леонсия.
— Да, сказал. Я это сказал. И Леонсия действительно там. И с ней нет ни одной живой души: она ждет тебя, чтобы поговорить с тобой.
Тут уж Френсис начал сердиться.
— Ну чего ты меня водишь за нос? — спросил он. — Ни черта не пойму из твоего кривляния. То у тебя там твоя новая сестрица, то твоя жена…
— Кто это сказал, что у меня есть жена? — в свою очередь, вспылил Генри.
— Сдаюсь, — воскликнул Френсис. — Пойду к Леонсии. А с тобой мы поговорим позже, когда к тебе вернется здравый рассудок.
Он шагнул было к двери, но Генри остановил его.
— Еще одну секунду, Френсис, и я отпущу тебя, — сказал он. — Может быть, ты хоть сейчас что-нибудь поймешь. Я не женат. В соседней комнате тебя ждет одна девушка. Эта девушка — моя сестра. И она же — Леонсия.
Потребовалось целых полминуты, чтобы Френсис понял смысл этих слов. А когда понял, то стремглав ринулся к двери, но Генри опять задержал его.
— Так я выиграл? — спросил Генри.
Но Френсис, оттолкнув его в сторону, распахнул дверь и захлопнул ее за собой.
Note1
Асьенда — дом с прилегающими к нему плантациями.
Note2
Джон Смит и Покахонтас — следопыты, первооткрыватели Америки.
Note3
Гринго — в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.
Note4
Живо (исп.).
Note5
Конкистадоры — испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
Note6
Пулькерия — кабачок.
Note7
Мескаль — мексиканская водка.
Note8
Боливар — один из вождей национально-освободительного движения в Америке.
Note9
Сиеста — послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
Note10
Мальчик (исп.).
Note11
Шпигаты — желоба для стока воды с палубы.
Note12
Человек (исп.).
Note13
Риата — самодельная веревка.
Note14
Друг, друг (исп.).
Note15
Из теплых краев (исп.). — Здесь имеется в виду: из долины.
Note16
Блэкстон Уильям (1723–1780) — английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».
Note17
Таммани-холл — организация демократической партии в Нью-Йорке.
Note18
Тортильи — по-испански: оладьи.
Note19
Твердая земля (ит.).
Note20
Мораторий — отсрочка погашения платежей, устанавливаемая правительством на определенный срок, ввиду каких-либо чрезвычайных обстоятельств.
Note21
Медведь — биржевик, играющий на понижение.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джек Лондон - Сердца трех, относящееся к жанру Прочие приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





