Читать книги » Книги » Приключения » Приключения про индейцев » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать книгу H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., H. Haggard . Жанр: Приключения про индейцев.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Название: Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор: H. Haggard
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 275
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать книгу онлайн

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн , автор H. Haggard
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

1 ... 85 86 87 88 89 ... 233 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

"Now, friends (итак, друзья)," I continued (продолжил я), "ye might think that after so long a journey (вы, возможно, сочтете, что после такого долгого путешествия) we should find it in our hearts to avenge such a reception (мы пожелаем отомстить за такой прием; to find in one's heart — желать, иметь склонность с делать что-либо; reception — прием, получение; прием/гостей, официальных представителей и т.п./), mayhap to strike cold in death the impious hand that (и, возможно, сразить насмерть ту нечестивую руку; cold — холодный; без сознания, мертвый) — that, in short — threw a knife at the head of him whose teeth come and go (которая, короче говоря, бросила нож в голову того, чьи зубы /умеют/ приходить и уходить = то появляются, то исчезают)."

"Spare him, my lords (пощадите его, мои повелители; to spare — беречь, сберегать; щадить)," said the old man, in supplication (сказал старик с мольбой); "he is the king's son (это сын короля), and I am his uncle (а я — его дядя). If anything befalls him his blood will be required at my hands (если что-нибудь случится с ним, его кровь будет стребована с моих рук = отвечать придется мне; to require— приказывать, требовать; требовать /чего-либо/)."

"Yes, that is certainly so (да, это действительно так)," put in the young man with great emphasis (произнес юноша, с особым значением; emphasis— подчеркивание, ударение).

continue [kqn'tInju(:)], avenge [q'vendZ], reception [rI'sepS(q)n], impious ['ImpIqs], supplication ["sAplI'keIS(q)n], emphasis ['emfqsIs]

"Now, friends," I continued, "ye might think that after so long a journey we should find it in our hearts to avenge such a reception, mayhap to strike cold in death the impious hand that — that, in short — threw a knife at the head of him whose teeth come and go."

"Spare him, my lords," said the old man, in supplication; "he is the king's son, and I am his uncle. If anything befalls him his blood will be required at my hands."

"Yes, that is certainly so," put in the young man with great emphasis.

"You may perhaps doubt our power to avenge (возможно, ты сомневаешься в нашей способности отомстить; power — сила, мощь; способность, возможность)," I went on, heedless of this by-play (продолжал я, не обращая внимания на его слова; byplay — побочная/часто немая/сцена, эпизод/в пьесе/). "Stay, I will show you (подожди, я покажу тебе). Here, you dog and slave (эй, ты, собака и раб)" (addressing Umbopa in a savage tone (обратился я к Амбопе свирепым тоном; savage — дикий, варварский; свирепый, жестокий)), "give me the magic tube that speaks (подай мне волшебную трубку, которая разговаривает);" and I tipped a wink towards my express rifle (и я подмигнул, указывая на свою винтовку "экспресс"; to tip — предоставлять частную или конфиденциальную информацию/о возможном победителе, о выгодной сделке и т.п./; намекать, предупреждать; wink — моргание; подмигивание).

Umbopa rose to the occasion (Амбопа оказался на высоте положения; to rise — восходить; быть в состоянии справиться/с чем-то/; to rise to the occasion — оказаться на высоте положения), and with something as nearly resembling a grin as I have ever seen on his dignified face (и, с таким выражением, которое почти что напоминало усмешку, и которого я никогда раньше не видел на его горделивом лице; to resemble — походить, иметь сходство), handed me the rifle (вручил мне винтовку; hand — рука; to hand — передавать, вручать).

"It is here, O lord of lords (вот она, о, повелитель повелителей)," he said, with a deep obeisance (сказал он и низко: «глубоко» поклонился; obeisance — почтительный поклон, реверанс).

heedless ['hi:dlIs], byplay ['baIpleI], obeisance [qu'beIs(q)ns]

"You may perhaps doubt our power to avenge," I went on, heedless of this by-play. "Stay, I will show you. Here, you dog and slave" (addressing Umbopa in a savage tone), "give me the magic tube that speaks;" and I tipped a wink towards my express rifle.

Umbopa rose to the occasion, and with something as nearly resembling a grin as I have ever seen on his dignified face, handed me the rifle.

"It is here, O lord of lords," he said, with a deep obeisance.

Now, just before I asked for the rifle I had perceived a little klipspringer[5] antelope (так вот, как раз перед тем, как я попросил /подать мне/ винтовку, я разглядел маленькую антилопу) standing on a mass of rock about seventy yards away (стоявшую на скале на расстоянии ярдов семидесяти /от нас/; mass — масса; куча, груда; mass of rock — каменнаяглыба, грудакамня), and determined to risk a shot at it (и принял решение рискнуть и выстрелить в нее).

"Ye see that buck (видите ли вы того самца /антилопы/)," I said, pointing the animal out to the party before me (сказал я, указывая на животное, /обращаясь/ к группе /мужчин, стоявших/ передо мной). "Tell me, is it possible for man, born of woman, to kill it from here with a noise (скажите мне, возможно ли человеку, рожденному женщиной, убить его отсюда при помощи шума)?"

"It is not possible, my lord (это невозможно, мой повелитель)," answered the old man (ответил старик).

"Yet shall I kill it (и все же, я убью его)," I said, quietly (сказал я спокойно).

The old man smiled (старик улыбнулся). "That my lord cannot do (это, мой повелитель, невозможно: «этого мой повелитель сделать не может»)," he said.

perceive [pq'si:v], animal ['xnIm(q)l], noise [nOIz]

Now, just before I asked for the rifle I had perceived a little klipspringer antelope standing on a mass of rock about seventy yards away, and determined to risk a shot at it.

"Ye see that buck," I said, pointing the animal out to the party before me. "Tell me, is it possible for man, born of woman, to kill it from here with a noise?"

"It is not possible, my lord," answered the old man.

"Yet shall I kill it," I said, quietly.

The old man smiled. "That my lord cannot do," he said.

I raised the rifle, and covered the buck (я поднял винтовку и прицелился в самца). It was a small animal (это было некрупное животное), and one which one might well be excused for missing (и /стрелявшего/ вполне можно было бы простить, если бы он промахнулся), but I knew that it would not do to miss (но я знал, что этого делать нельзя: «что это не пойдет, /если я/ промахнусь»).

I drew a deep breath, and slowly pressed on the trigger (я сделал глубокий вдох и медленно нажал на спусковой крючок; to draw — тащить, волочить; втягивать, вдыхать/воздух/; breath — дыхание; вздох). The buck stood still as stone (самец антилопы стоял совершенно неподвижно: «словно камень»; to stand still — стоять на месте).

"Bang (бац; bang— сильный удар; звукоподр. бах! бац!)! Thud (бах; thud— глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/)!" The buck sprang into the air and fell on the rock dead as a door-nail (самец взлетел в воздух и упал на скалу без признаков жизни: «мертвый, как дверной гвоздь»; tospring— отскочить, распрямиться; прыгать, скакать /о людях и животных/; nail— ноготь; гвоздь).

A groan of terror burst from the group before us (стон ужаса вырвался у группы /мужчин, стоявших/ перед нами).

"If ye want meat (если вам нужно мясо)," I remarked, coolly (невозмутимо заметил я; coolly— свежо, прохладно; спокойно, хладнокровно), "go fetch that buck (то пойдите и принесите эту антилопу)."

raise [reIz], excuse [Iks'kju:z], trigger ['trIgq], door-nail ['dO:neIl]

I raised the rifle, and covered the buck. It was a small animal, and one which one might well be excused for missing, but I knew that it would not do to miss.

I drew a deep breath, and slowly pressed on the trigger. The buck stood still as stone.

"Bang! thud!" The buck sprang into the air and fell on the rock dead as a door-nail.

A groan of terror burst from the group before us.

"If ye want meat," I remarked, coolly, "go fetch that buck."

The old man made a sign and one of his followers departed (старик подал знак и один из его спутников удалился; follower — последователь, приверженец; слуга, служитель), and presently returned bearing the klipspringer (и вскоре вернулся, неся антилопу). I noticed, with satisfaction, that I had hit it fairly behind the shoulder (я заметил, с удовлетворением, что я подстрелил ее /в место/ выше лопатки: «четко за лопаткой»). They gathered round the poor creature's body (они собрались вокруг тела бедного животного; creature — создание, творение; животное), gazing at the bullet-hole in consternation (уставившись на пулевое отверстие в оцепенении).

1 ... 85 86 87 88 89 ... 233 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)