Читать книги » Книги » Приключения » Приключения про индейцев » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать книгу H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., H. Haggard . Жанр: Приключения про индейцев.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Название: Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор: H. Haggard
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 274
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать книгу онлайн

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн , автор H. Haggard
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

1 ... 62 63 64 65 66 ... 233 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

mere [mIq], cardinal ['kQ:dInl], candle[kxndl], whip [wIp], suds [sAdz], concentrated ['kOns(q)ntreItId], curse [kq:s], CatholicChurch ['kxTqlIk"Cq:C]

I literally smacked my cracked lips, or, rather, tried to smack them. The mere thought of that pure water made me mad. If the cardinal had been there with his bell, book, and candle, I would have whipped in and drank his water up, yes, even if he had already filled it with the suds of soap worthy of washing the hands of the pope, and I knew that the whole concentrated curse of the Catholic Church should fall upon me for so doing.

I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food (я почти что уверен, что я, должно быть, немного бредил от жажды, усталости и голода: «отсутствия еды»; to think — думать; полагать, считать; light-headed — испытывающий головокружение; находящийся в бреду, в неясном сознании; want — недостаток); for I fell to thinking how astonished the cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked (потому что я начал раздумывать, какими бы удивленными выглядели бы кардинал, его милый малыш и галка; to fall to /doing/ smth. — приниматься за что-либо, начинать делать что-либо) to see a burned-up brown-eyed, grizzled-haired little elephant-hunter (если бы /они/ увидели, как обгоревший /на солнце/, кареглазый, седовласый невысокого роста охотник на слонов; to burn — жечь, сжигать; загорать) suddenly bound in and put his dirty face into the basin and swallow every drop of the precious water (внезапно бросился и опустил свое грязное лицо в таз и проглотил каждую каплю той драгоценной воды; to bound — прыгать, скакать; быстро бежать, нестись). The idea amused me so that I laughed or rather cackled aloud (эта мысль настолько позабавила меня, что я рассмеялся, или, скорее, громко прогоготал; to cackle — кудахтать, гоготать; хихикать, хмыкать), which woke the others up (что разбудило всех остальных), and they began to rub their dirty faces and get their gummed-up lips and eyelids apart (и они начали тереть свои грязные лица и /пытаться/ разъединить свои слипшиеся губы и веки; apart — в стороне, отдельно; на части, на куски; to gum — склеивать).

light-headed ["laIt'hedId], weariness ['wIqrInIs], grizzled [grIzld], basin [beIsn]

I almost think I must have been a little light-headed with thirst and weariness and want of food; for I fell to thinking how astonished the cardinal and his nice little boy and the jackdaw would have looked to see a burned-up brown-eyed, grizzled-haired little elephant-hunter suddenly bound in and put his dirty face into the basin and swallow every drop of the precious water. The idea amused me so that I laughed or rather cackled aloud, which woke the others up, and they began to rub their dirty faces and get their gummed-up lips and eyelids apart.

1 ... 62 63 64 65 66 ... 233 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)