Читать книги » Книги » Приключения » Приключения про индейцев » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать книгу H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., H. Haggard . Жанр: Приключения про индейцев.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Название: Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор: H. Haggard
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 274
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать книгу онлайн

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн , автор H. Haggard
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Перейти на страницу:

"We may as well take it (мы могли бы с таким же успехом пойти по нему; as well— также, тоже; с таким же успехом)," said Sir Henry, wearily (устало сказал сэр Генри); "all roads are alike here (все дороги здесь похожи одна на другую); we can only go on till we drop (мы только и можем, что идти до тех пор, пока не упадем)."

gasp [gQ:sp], millrace ['mIlreIs], subterranean ["sAbtq'reInjqn], Styx [stIks], retrace [rI'treIs]

"My word!" he said, between his gasps, "that was touch and go. If I hadn't caught that rock, and known how to swim, I should have been done. It runs like a mill—race, and I could feel no bottom."'

It was clear that this would not do; so after Good had rested a little, and we had drunk our fill from the water of the subterranean river, which was sweet and fresh, and washed our faces, which really needed it, as well as we could, we started from the banks of this African Styx, and began to retrace our steps along the tunnel, Good dripping unpleasantly in front of us. At length we came to another tunnel leading to our right.

"We may as well take it," said Sir Henry, wearily; "all roads are alike here; we can only go on till we drop."

Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly weary, along this new tunnel (медленно и очень, очень долго, мы ковыляли, спотыкаясь, совершенно уставшие, по этому новому тоннелю), Sir Henry leading now (теперь впереди шел сэр Генри).

Suddenly he stopped, and we bumped up against him (внезапно он остановился, и мы /с Гудом/ налетели на него; bump— столкновение /обычно сильное/, глухой тяжелый удар; to bump— ударяться, врезаться, влететь).

"Look (смотрите)!" he whispered (прошептал он), "is my brain going, or is that light (я схожу с ума, или это свет; brain— мозг; to go— идти, ходить; пропадать, слабеть /о зрении, сознании и т.п./)?"

We stared with all our eyes (мы уставились во все глаза), and there, yes, there, far ahead of us, was a faint glimmering spot, no larger than a cottage window-pane (и там, да, там, далеко впереди нас находилось слабое мерцающее пятнышко, /размером/ не больше, чем окно коттеджа; window-pane— оконное стекло). It was so faint (оно было настолько слабым) that I doubt if any eyes, except those which, like ours, had for days seen nothing but blackness, could have perceived it at all (что я сомневаюсь, что чьи-нибудь глаза, за исключением тех, кто как и мы: «чьи глаза, как и наши» несколько дней не видели ничего, кроме /кромешной/ темноты, вообще могли бы разглядеть его; black— черный; темный; blackness— чернота, темнота).

stumble [stAmbl], glimmering ['glImqrIN], cottage ['kOtIdZ]

Slowly, for a long, long while, we stumbled, utterly weary, along this new tunnel, Sir Henry leading now.

Suddenly he stopped, and we bumped up against him.

"Look!" he whispered, "is my brain going, or is that light?"

We stared with all our eyes, and there, yes, there, far ahead of us, was a faint glimmering spot, no larger than a cottage window-pane. It was so faint that I doubt if any eyes, except those which, like ours, had for days seen nothing but blackness, could have perceived it at all.

With a sort of gasp of hope we pushed on (почти задыхаясь от надежды, мы бросились к нему; a sort of — нечто вроде, почти). In five minutes there was no longer any doubt (через пять минут больше не было никаких сомнений): it was a patch of faint light (это действительно был клочок слабого света). A minute more and a breath of real live air was fanning us (еще мгновение и дуновение настоящего свежего воздуха обвевало нас; breath — дыхание, вздох; дуновение; live — живой; чистый/о воздухе/; fan — веер, опахало; to fan — обмахивать; обвевать, освежать/о ветерке/). On we struggled (мы продолжали идти к нему; to struggle on— продолжать бороться за существование; продолжать с трудом делать что-либо). All at once the tunnel narrowed (совершенно внезапно туннель сузился; all at once— вдруг, внезапно, неожиданно). Sir Henry went on his knees (сэр Генри опустился на колени = пополз на четвереньках). Smaller yet it grew (/тоннель/ становился все меньше), till it was only the size of a large fox's earth (пока не стал размером всего лишь с большую лисью нору; earth— земля, суша; нора) — it was earth now, mind you; the rock had ceased (теперь это была земля, обратите внимание, скала закончилась).

A squeeze, a struggle, and Sir Henry was out, and so was Good, and so was I (/еще одно/ отчаянное движение: «/попытка/ протолкнуться, /еще одно/ усилие/», и сэр Генри оказался снаружи /тоннеля/, затем Гуд и я; squeeze— сжатие, сдавливание; теснота, давка; struggle— борьба; напряжение, усилие), and there above us were the blessed stars (и над нами были благословенные звезды), and in our nostrils was the sweet air (и мы вдыхали: «и в наших ноздрях был» сладкий воздух); then suddenly something gave, and we were all rolling over and over and over through grass and bushes and soft, wet soil (затем, внезапно, земля под нашими ногами подалась: «что-то подалось», и мы все покатились кубарем по траве и кустам, и мягкой влажной почве).

doubt [daut], size [saIz], earth [q:T], squeeze [skwi:z]

With a sort of gasp of hope we pushed on. In five minutes there was no longer any doubt: it was a patch of faint light. A minute more and a breath of real live air was fanning us. On we struggled. All at once the tunnel narrowed. Sir Henry went on his knees. Smaller yet it grew, till it was only the size of a large fox's earth — it was earth now, mind you; the rock had ceased.

A squeeze, a struggle, and Sir Henry was out, and so was Good, and so was I, and there above us were the blessed stars, and in our nostrils was the sweet air; then suddenly something gave, and we were all rolling over and over and over through grass and bushes and soft, wet soil.

I caught at something and stopped (я ухватился за что-то и остановился). Sitting up, I hallooed lustily (усевшись, я громко закричал; lustily— с вожделением; сильно, крепко). An answering shout came from just below (ответный крик раздался совсем /близко/, немного пониже /меня/), where Sir Henry's wild career had been stopped by some level ground (/в том месте/, где стремительное движение сэра Генри было остановлено каким-то плоским участком земли; career— быстрое движение, карьер; level— ровный, плоский). I scrambled to him, and found him unhurt, though breathless (я подполз к нему, и обнаружил, что он не ранен, хотя и задыхается; breathless— запыхавшийся, задыхающийся). Then we looked for Good (затем мы стали искать Гуда). A little way off we found him, too, jammed in a forked root (немного поодаль мы нашли и его /тоже/, застрявшим в развилке какого-то корня; jam— сжатие, зажатие; to jam— зажимать, сжимать; застревать; fork— вилка; forked— раздвоенный, разветвленный). He was a good deal knocked about, but soon came to (он был изрядно потрепан, но вскоре пришел в себя; to knock about — бить, колотить).

We sat down together there on the grass (мы уселись все вместе там на траве), and the revulsion of feeling was so great that I really think we cried for joy (и смена ощущений была настолько велика, что, мне помнится, мы даже заплакали от радости; revulsion — внезапное резкое изменение/чувств и т.п./; to cry — кричать, орать; плакать).

below [bI'lqu], unhurt [An'hq:t], breathless ['breTlIs], jam [dZxm], forked [fO:kt], revulsion [rI'vAlS(q)n]

I caught at something and stopped. Sitting up, I hallooed lustily. An answering shout came from just below, where Sir Henry's wild career had been stopped by some level ground. I scrambled to him, and found him unhurt, though breathless. Then we looked for Good. A little way off we found him, too, jammed in a forked root. He was a good deal knocked about, but soon came to.

We sat down together there on the grass, and the revulsion of feeling was so great that I really think we cried for joy.

We had escaped from that awful dungeon (мы сбежали из этой ужасной подземной тюрьмы; dungeon — подземная тюрьма, темница), that was so near to becoming our grave (которая чуть не стала нашей могилой: «которая была так близка к тому, чтобы стать нашей могилой»). Surely some merciful Power must have guided our footsteps (уж точно какая-то милосердная Сила, должно быть, направила наши шаги; to guide — вести, быть чьим-либо проводником; вести, направлять; footstep — след; поступь, походка) to the jackal-hole at the termination of the tunnel (for that is what it must have been) (к той норе шакала в том месте, где кончался тоннель (потому что это, вероятно, была именно нора); to terminate — ставить предел, ограничивать; кончаться, завершаться; termination — завершение, прекращение; конец). And see, there on the mountains, the dawn we had never thought to look upon again was blushing rosy red (и смотри-ка, там, на горах, рассвет, который, как мы думали, уже никогда не увидим, снова алел розово-красным /светом/).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)