Читать книги » Книги » Приключения » Приключения про индейцев » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать книгу H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., H. Haggard . Жанр: Приключения про индейцев.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Название: Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор: H. Haggard
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 274
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать книгу онлайн

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн , автор H. Haggard
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Перейти на страницу:

Reader, you may have lain awake at night and thought the silence oppressive (читатель, вы, возможно, лежали без сна по ночам и думали, что тишина /кажется/ угнетающей; to oppress— подавлять, притеснять, угнетать; oppressive— жестокий, деспотичный; гнетущий, тягостный), but I say with confidence that you can have no idea what a vivid, tangible thing perfect silence really is (но я с уверенностью /могу/ сказать, что вы и понятия не имеете, какой отчетливой, осязаемой является полная тишина на самом деле; vivid— яркий; ясный, четкий, отчетливый; tangible вещественный, материальный; ясный, ощутимый; perfect— совершенный, безупречный; абсолютный, совершенный).

adequate ['xdIkwIt], description [dIs'krIpS(q)n], mitigate ['mItIgeIt], assert [q'sq:t], terrify ['terIfaI], quail [kweIl], oppressive [q'presIv], tangible ['txndZ(q)bl]

I CAN give no adequate description of the horrors of the night which followed. Mercifully they were to some extent mitigated by sleep, for even in such a position as ours wearied nature will sometimes assert itself. But I, at any rate, found it impossible to sleep much. Putting aside the terrifying thought of our impending doom — for the bravest man on earth might well quail from such a fate as awaited us, and I never had any great pretensions to be brave — the silence itself was too great to allow of it. Reader, you may have lain awake at night and thought the silence oppressive, but I say with confidence that you can have no idea what a vivid, tangible thing perfect silence really is.

On the surface of the earth there is always some sound or motion (на поверхности земли всегда есть какие-нибудь звуки или движение), and though it may in itself be imperceptible (и, хотя, они могут сами по себе быть не ощутимыми; perceptible — заметный, ощутимый, воспринимаемый), yet does it deaden the sharp edge of absolute silence (но они действительно притупляют острый край = остроту абсолютной тишины; to deaden — умерщвлять, убивать; ослабить, заглушить). But here there was none (но здесь не было никаких /звуков или движений/). We were buried in the bowels of a huge, snow-clad peak(мы были погребены в недрах огромной, покрытой снегом вершины; bowel— кишка; /геол./ недра). Thousands of feet above us the fresh air rushed over the white snow (в тысячах футах над нами свежий воздух дул /порывами/ над белыми снегами; to rush— бросаться, мчаться; дуть порывами /о ветре/), but no sound of it reached us (но ни одного звука не долетало до нас). We were separated by a long tunnel and five feet of rock even from the awful chamber of the dead (мы были отделены длинным тоннелем и пятью футами скалы даже от той ужасной пещеры с мертвецами); and the dead make no noise (а мертвецы не шумят: «не производят шума»). The crashing of all the artillery of earth and heaven could not have come to our ears in our living tomb (/звук/ канонады всей артиллерии на земле и на небе не достиг бы наших ушей в нашей живой могиле = в могиле, где мы были погребены заживо; crash— грохот, треск). We were cut off from all echoes of the world (мы были отрезаны от всех звуков мира; echo — эхо, отраженный звук) — we were as already dead (мы словно уже умерли).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)