Читать книги » Книги » Приключения » Приключения про индейцев » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Читать книгу H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., H. Haggard . Жанр: Приключения про индейцев.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Название: Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор: H. Haggard
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 274
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. читать книгу онлайн

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн , автор H. Haggard
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Перейти на страницу:

utterly ['AtqlI], exertion [Ig'zq:S(q)n], wiry ['waIqrI], fatigue [fq'ti:g]

AFTER the fight was ended Sir Henry and Good were carried into Twala's hut, where I joined them.

They were both utterly exhausted by exertion and loss of blood, and, indeed, my own condition was little better. I am very wiry, and can stand more fatigue than most men, probably on account of my light weight and long training; but that night I was fairly done up, and, as is always the case with me when exhausted, that old wound the lion gave me began to pain me.

Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning (к тому же голова у меня сильно болела от того самого удара, который я получил утром; violent — неистовый, интенсивный, сильный/напр., о боли/), when I was knocked senseless (когда я был оглушен им /и потерял сознание/; knock — удар; to knock — ударять, бить; sense — чувство, ощущение; сознание, рассудок; senseless — бесчувственный, нечувствительный; без сознания; to knock senseless — оглушить/кого-либо ударом/). Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover (в общем, более жалкую троицу, чем мы представляли собой в тот вечер, трудно было бы найти; altogether — вполне, всецело; в общем, в целом); and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable (и нашим единственным утешением было воспоминание о том, что нам весьма повезло, что мы были здесь и могли чувствовать себя жалкими; to lie in — заключаться), instead of being stretched dead upon the plain (вместо того что бы лежать мертвыми на равнине; to stretch — тянуть, растягивать), as so many thousands of brave men were that night (как это было с многими тысячами храбрых воинов той ночью), who had risen well and strong in the morning (/с теми воинами/, которые /до этого/ встали по утру здоровыми и сильными).

aching ['eIkIN], fortunate ['fO:CnIt], miserable ['mIz(q)r(q)bl]

Also my head was aching violently from the blow I had received in the morning, when I was knocked senseless. Altogether, a more miserable trio than we were that evening it would have been difficult to discover; and our only comfort lay in the reflection that we were exceedingly fortunate to be there to feel miserable, instead of being stretched dead upon the plain, as so many thousands of brave men were that night, who had risen well and strong in the morning.

Somehow, with the assistance of the beautiful Foulata (так или иначе, но с помощью прекрасной Фоулаты; to assist — помогать, оказывать помощь; assistance — поддержка, помощь), who, since we had been the means of saving her life (которая, с того момента, когда мы оказались средством спасения ее жизни), had constituted herself our handmaiden, and especially Good's (считала себя нашей служанкой, и особенно /служанкой/ Гуда; to constitute — составлять; назначать; to constitute oneself — считать себя/кем-либо/), we managed to get off the chain shirts (нам удалось снять кольчуги; to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать/что-либо/), which had certainly saved the lives of two of us that day (которые определенно спасли жизни двоих и знас в тот день), when we found that the flesh underneath was terribly bruised (когда мы обнаружили, что тело под ними было полностью покрыто синяками /и ссадинами/; terribly — страшно, ужасно; /эмоц.-усил./ крайне, очень, весьма), for though the steel links had prevented the weapons from entering (потому что, хотя стальные звенья и не позволили оружию вонзиться /в наши тела/; to enter — входить, проникать), they had not prevented them from bruising (они не /смогли/ предохранить нас от синяков).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)