Читать книги » Книги » Приключения » Морские приключения » Робер Стенюи - Сокровища непобедимой Армады

Робер Стенюи - Сокровища непобедимой Армады

Читать книгу Робер Стенюи - Сокровища непобедимой Армады, Робер Стенюи . Жанр: Морские приключения.
Робер Стенюи - Сокровища непобедимой Армады
Название: Сокровища непобедимой Армады
ISBN: нет данных
Год: 1979
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 171
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Сокровища непобедимой Армады читать книгу онлайн

Сокровища непобедимой Армады - читать онлайн , автор Робер Стенюи
Непобедимая Армада в 1588 году была послана королем Испании на завоевание Англии. Четыре века спустя у побережья Ирландии Роберу Стенюи удалось найти затонувший испанский корабль «Хирона», который входил в состав Непобедимой Армады.

Автор, известный бельгийский подводный археолог, увлекательно рассказывает о поисках останков корабля. Он вводит читателя в эпоху Великих географических открытий, подкрепляя интересное описание документальными материалами, найденными им за много лет работы в архивах различных стран.

1 ... 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечания

1

Сабра — тип испанского судна, служившего для посыльной службы. (Прим. пер.)

2

Гукор — голландское грузовое парусное судно. (Прим. пер.)

3

Испанские документы именуют его то герцогом, то великим герцогом, то принцем. (Прим. авт.)

4

Каракка (исп.) — большой грузовой корабль, построенный для торговли с Америкой. (Прим. пер.)

5

Строгий нрав герцога вынудил жриц любви зафрахтовать на собственный счет особый гукор, в котором они и следовали за Армадой. Это судно не фигурирует в реестре, составленном при выходе из Лиссабона, но упоминается во многих документах того времени. (Прим. авт.)

6

От итал. «galea grossa» — «большая галера». (Прим. пер.)

7

Герцог, негодует испанский историк С. Дуро, «огульно судит лучших капитанов своего времени. Его оценка правильна лишь в отношении самого себя». (Прим. авт.)

8

Небольшие парусные суда, начиненные взрывчатыми материалами. Использовались также в качестве самодвижущихся факелов. (Прим. пер.)

9

Граф Антримский, сэр Рэндолл Макдоннел, прямой потомок Сорли Боя, подтвердил мне, что в его семействе не сохранилось никаких фамильных архивов той эпохи. (Прим. авт.)

10

То, что мы называем «американские горы», на Западе зовется «русские горки». (Прим. пер.)

11

Форт-Нокс — хранилище золотого запаса США. (Прим. пер.)

1 ... 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)