`
Читать книги » Книги » Приключения » Морские приключения » Подводная лодка (The Boat) - Лотар-Гюнтер Букхайм

Подводная лодка (The Boat) - Лотар-Гюнтер Букхайм

Перейти на страницу:
class="p1">Под союзниками (Allies) подразумеваются англичане и американцы.

14

«Курс один-восемь-ноль» означает «курс 180 (градусов)»; так принято отдавать команды на флоте, чтобы избежать ошибок в понимании задачи рулевым.

15

Coup de grace (фр.) — завершающий смертельный удар, удар милосердия.

16

В оригинале — рифмованное словосочетание: «Culture vulture!».

17

la belle France — прекрасная Франция (фр.)

18

On ne sait jamais — никогда не скажет, в чем дело (фр.)

19

Исследовательский комитет по обнаружению подводных лодок (англ.)

20

Здесь игра слов: «…he's got no glass» можно перевести и как«…у него нет стакана», и как«…у него нет стекла».

21

В оригинале «Old Cape Horner», что означает моряка, обогнувшего мыс Горн, который известен жестокими штормами.

22

Voila (Вуаля) — в переводе означает: «Вот, пожалуйста, получите».

23

т. е. на пеленге 140 градусов.

24

C'est la vie (Се ля ви) — такова жизнь (фр.)

25

Горгонцола — резко пахнущий острый итальянский сыр.

26

Veni, vidi, vici — пришел, увидел, победил (лат.)

27

Шаровый — серый защитный цвет военных кораблей (морской слэнг).

28

Aurora borealis — северное сияние (лат.)

29

р. т. — регистровая тонна, объемная единица вместимости судна. Брутто-регистровый тоннаж — общий объем помещений судна, нетто-регистровый тоннаж — объем грузовых помещений, измеряемый по определенным правилам.

30

друг против друга, напротив (фр.)

31

Unshrinkable — не садящийся при стирке (о материи), безусадочный (англ.)

32

Pure Wool — чистая шерсть (англ.)

33

и так до бесконечности (лат.)

34

В оригинале игра слов иная: «We're making water!». Буквально — «Мы делаем воду!».

35

Вероятно, все эти ассоциации связны с тем, что в английском языке слово «судно» (ship) женского рода, несмотря на то, что это будто бы неодушевленный предмет.

36

Как правило, на торговых судах в обычных условиях вахту стоят по принципу «4 через 8», т. е. четыре часа вахта, затем восемь часов отдых (когда вахту стоят другие две смены) и снова на четыре часа вахта.

37

«Вступай в ряды ВМФ, и ты увидишь весь свет (Join the Navy and you'll see the world). Это часть английского рекламного слогана, вербующего добровольцев на флот.

38

Спасибо (исп.)

39

Мыс Европа — южная оконечность полуострова, на котором находится Гибралтар.

40

«Скала» — так часто иносказательно называют Гибралтар.

41

Маки (maquis) — партизаны французского Сопротивления.

42

Когда ты уходишь? В котором часу? (фр.)

43

Ты злой, злой, злой (фр.)

44

Говнюк (нем.)

45

Мой маленький поросенок (фр.)

46

Как спичка (фр.)

47

Вот и все. Конец (фр.)

48

Булевой танк — бортовая цистерна полуторакорпусной подводной лодки.

49

Дейдвудная труба — конструкция в корпусе корабля (судна) в виде трубы с уплотнениями, через которую проходит наружу гребной вал.

50

Пока еще нет, подонки, пока еще нет. Яйца по осени… (англ.)

51

Кнопка животика (Belly-button) — дословный перевод с английского, т. е. пупок.

52

Да здравствует Франция (фр.)

53

Это чудо (ит.)

54

«Бисмарк» — немецкий линейный корабль 2-й мировой войны, потопленный в сражении с английским флотом.

55

«Deutschland uber alles» (нем.) — «Германия превыше всего», гимн гитлеровской Германии.

56

Dulce et decorum est pro patria mori (лат.) — сладостно и почетно умереть за родину (Гораций, «Оды».

57

Водозащищенные, ударопрочные, антимагнитные, нержавеющая сталь, сделано в Швейцарии (англ.)

58

Лизол — дезинфицирующее средство.

59

Здесь в том же смысле, когда «ставят выпивку».

60

Давайте, мальчики! Нет времени — давай, давай, машина не должна ломаться (фр. и искаж. нем.)

61

В оригинале, естественно, рифмуются иные слова.

62

К сожалению, тут приходится прибегать к такому приему: в русском литературном языке нет слова, прямо без иносказания обозначающего женские наружные половые органы.

63

Gluckstadt — Город Счастья (нем.)

64

Nomen est omen — имя есть предзнаменование (лат.)

65

Банка: поперечная скамья в шлюпке для гребцов.

66

Т. е. двести семьдесят градусов — курс точно на запад.

67

«Так себе» (фр.)

68

Св. Катарина Александрийская — мученица христианской веры (4 век н. э.), приговоренная к колесованию. Ее символом и является пыточное колесо, которое чудесным образом рассыпалось до ее казни.

69

Курс 30 градусов: северо-северо-восток.

70

«Что-то неладно в датском королевстве» — цитата из «Гамлета» Шекспира.

71

«Товсь» — сокращенное от «готовься, готовсь» — так звучит эта команда в ВМФ, правда в русском.

72

«Добрый вечер» (исп.)

73

«Хорошие люди, хорошие люди!» (искаж. нем.)

74

Южная Каролина — название одного из штатов США.

75

«У меня две тысячи пассажиров в Южную Америку — в Буэнос-Айрес!» (исп.)

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Подводная лодка (The Boat) - Лотар-Гюнтер Букхайм, относящееся к жанру Морские приключения / О войне. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)