Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 - Екатерина Барсова


Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 читать книгу онлайн
Настоящее издание посвящено всемирно известному океанскому лайнеру "Титаник". В него включены художественные произведения, посвящённые рождению и гибели этого корабля, вышедшего в свой первый рейс и упокоившегося на дне мирового океана! Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
"Титаник" и всё связанное с ним
1. Екатерина Барсова: Проклятие Титаника
2. Кэтт Дaмaн: Титаник 1912 (Перевод: BAR «EXTREME HORROR» 18+ Группа, Грициан Андреев)
3. Лия Флеминг: Спасенная с «Титаника» (Перевод: Надежда Сечкина)
4. Клаудия Грэй: Обреченная (Перевод: Елена Черникова)
5. Эрик Фоснес Хансен: Титаник. Псалом в конце пути (Перевод: Любовь Горлина)
6. Эйлин Энрайт Ходжеттс: Девушка из спасательной шлюпки (Перевод: Павел Смирнов)
7. Клайв Касслер: Поднять "Титаник"! (Перевод: К. Новиков)
8. Алма Катсу: Глубина (Перевод: Ксения Гусакова)
9. Меир Ландау: Вернуться на «Титаник»
10. Владимир Лещенко: Русский с «Титаника»
11. Стейси Ли: Удача на «Титанике» (Перевод: Ирина Меньшакова)
12. Лес Мартин: Молодой Индиана Джонс и тайна гибели Титаника (Перевод: Сергей Муравьев)
13. Джилл Пол: Сначала женщины и дети (Перевод: Владимир Медведев)
14. Даниэла Стил: Больше, чем любовь (Перевод: Елена Елистратова)
15. Лорен Таршис: Я выжил на тонущем «Титанике» (Перевод: Маргарита Петрова)
16. Ольга Тропинина: Титаник-2
17. Марина Андреевна Юденич: «Титаник» плывет
69
Стадия окоченения (лат.).
70
Императорский-Королевский (нем.). Правитель Австро-Венгерской империи носил титул император Австрии король Венгрии.
71
Слот — по-английски означает «пятно», «прыщ».
72
Да, мой молодой молчаливый музыкант (ит.).
73
Ты мне кажешься куклой (ит.).
74
Я открою тебе один секрет (ит.).
75
В реальности марионетки — это люди, а люди — марионетки (ит.).
76
Революция в метафизике (ит.).
77
Кто дергает за нити? (ит.)
78
Кто говорит? (ит.)
79
Непостижим соловей (нем.).
80
В полном порядке (англ.).
81
Зимняя для Северной Атлантики(англ.).
82
Кауард по-английски «трус».
83
Иисус Спаситель Людей (лат.).
84
Ассоциация самоубийц (фр.).
85
«Моей радости сладкий, любимый враг» (нем.). Гёте. «Воссоединение».
86
Идите Скорее Опасность (англ.).
87
Пролив между южным побережьем Великобритании и островом Уайт. – Здесь и далее прим. перев.
88
«Кунард лайн» – британская компания – оператор трансатлантических и круизных маршрутов.
89
Один из старейших и самых престижных аристократических клубов в Лондоне.
90
Майорат – система наследования, при которой все имущество достается старшему сыну в семье.
91
Нактоуз – ящик, в котором установлен судовой компас.
92
«Воронье гнездо» – площадка на мачте корабля, на которой находится наблюдатель.
93
Корсет. Мой корсет (итал.).
94
Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Цимбелин».
95
Монеты в 1/8 и 1/10 фунта соответственно.
96
Хайвельд – безлесное высокогорное плато на территории современной ЮАР.
97
Блюдо индийского происхождения на основе риса и рыбы.
98
Форма титулования сыновей и дочерей обладателей некоторых аристократических титулов.
99
Мемсахиб (мемсаиб) – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
100
Гарриет Куимби (1875–1912) – первая летчица в США, получившая официальную лицензию пилота в 1911 году.
101
На гербе Великобритании представлены лев, арфа и шесть леопардов. Леопарды – символы Англии. Лев – символ Шотландии. Золотая арфа – символ Ирландии.
102
В православной традиции это псалом 106.
103
Продолговатый мозг — (лат.).
104
ГСЕВ (госпитальное судно Ее Величества) – во время мировых войн корабль ВМС Великобритании, предназначенный для оказания медицинской помощи, лечения и медицинской эвакуации раненых и больных.
105
У. Шекспир. «Макбет», акт 3, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
106
«Кротовая Нора»; гипотетическое название искажения пространства-времени. Считается, что «кротовые норы» можно использовать в качестве туннеля для перехода в другое время или измерение.
107
Чарльз Лайтоллер; в 1912 году второй офицер «Титаника».
108
Галифакс; крупный порт в Канаде. В Галифаксе находится братское захоронение пассажиров и членов команды «Титаника» поднятых пароходом «Маккей-Беннет» 17 апреля 1912 года.
109
Фрэнк Голдсмит (Френсис Джон Уильям Голсмит II); историк, букинист, американский и английский писатель, бесспорный авторитет в области исследований катастрофы «Титаника», автор ряда книг, воспоминаний и публикаций посвящённых данной теме, консультант, автор книги «Эхо в ночи» — единственной книги о «Титанике» написанной бывшим пассажиром Третьего класса. На «Титанике» ехал в Третьем классе вместе со своими родителями. Отец Фрэнка Голдсмита — погиб, Фрэнк с мамой успели сесть в последнюю шлюпку через окно на променаде Второго класса. Фрэнк Голдсмит умер в 1982 году. Его прах, по завещанию, был развеян над местом крушения «Титаника».
110
«Дом Уотсона»; в настоящее время одна из достопримечательностей Мелкшама, известен как «Дом с привидениями».
111
Фулем; в настоящее время район Лондона — Фулхэм. В 1912 году был небольшим городком в окрестностях Лондона.
112
«…это тебе не Мелкшам, Уилл!»; население Мелкшама было в те годы преимущественно католическим.
113
Боро; административная единица в Великобритании.
114
Эннис Уотсон; ученик электрика, в апреле 1912 года один из членов гарантийной группы на «Титанике». Погиб.
115
Речь идёт о Первой Русской Революции 1905 года.
116
Томас Мор; один из премьер-министров Англии в эпоху средневековья. Отличался революционными убеждениями, отстаивал интересы простого народа. Казнён 6 июля 1535 года. Автор знаменитой книги «Утопия» давшей начало раннему коммунистическому движению.
117
Речь идёт об электростанции Schoellkopf (станция А) в Ниагара-Фоллз работающей до сих пор.
118
Гарри Гудини; известный в то время иллюзионист-фокусник, прославился тем, что мог вскрыть любой замок и освободиться будучи связанным и запертым где угодно.
119
Пенс, шиллинг, фунт — английские деньги. Шиллинг в 1912 году составлял 20 пенсов, фунт — 250 шиллингов. Лавочник хотел продать детям товар по грабительской цене!
120
Речь идёт о плавких предохранителях.
121
Роман М.Робертсона «Тщетность» стал популярен только после крушения «Титаника». Фактически автор предсказал крушение. В романе с точностью сошлось всё, кроме названия судна. У Робертсона пароход назывался «Титан».
122
Карл Юнг; знаменитый немецкий психиатр.
123
Тут Гарольд рассказывает сказку «Маленький Принц» Антуана де Сент-Экзюпери, которая в то время ещё не была написана.
124
Михаил Жадовский; отставной капитан Русской Императорской Армии. В апреле 1912 года был старшим билетчиком «Титаника», фактически