Читать книги » Книги » Приключения » Морские приключения » Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела

Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела

Читать книгу Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела, Роберт Стивенсон . Жанр: Морские приключения.
Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела
Название: Остров сокровищ. Черная стрела
ISBN: нет данных
Год: 1957
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 233
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Остров сокровищ. Черная стрела читать книгу онлайн

Остров сокровищ. Черная стрела - читать онлайн , автор Роберт Стивенсон
1 ... 116 117 118 119 120 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

72

Анкерок — бочонок с водой.

73

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

74

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

75

Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

76

Нирал — снасть для спуска парусов.

77

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

78

Крона — серебряная монета.

79

Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.

80

Мастер - молодой барин, барчук.

81

Генрих VI.

82

Генрих V  Ланкастерский - король Англии (1413 - 1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337–1453) с Францией.

83

Азенкур - деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября  1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

84

Фартинг- английская мелкая монета.

85

Ave Maria (святая дева) - начало католической   молитвы.

86

Дик, Том и Гарри - распространенные английские имена. В переносном значении- простой народ.

87

Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.

88

Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.

89

В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским; но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Прим. автора.)

90

Шкафут — средняя часть палубы корабля, между кормовой и носовой надстройкой.

91

Мир вам! (лат.)

92

Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)

1 ... 116 117 118 119 120 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)