Штаны господина фон Бредова - Виллибальд Алексис
Тускло мерцали оплывшие свечи. Кругом было безлюдно и тихо. На башнях пробило полночь. Курфюрст дремал, откинувшись на спинку кресла.
«Поздно, дело уже сделано», – прошептал он одними губами; глаза его были закрыты, но фигуры, посещавшие его каждую ночь, представали перед его внутренним взором. Грудь курфюрста вздымалась, он слегка приподнял руку и судорожно сжал кисть. Ему мерещилось, как призрак рыцаря поднимается по винтовой лестнице и идет по длинному коридору. «Почему, почему ты всегда приходишь с пустыми глазницами, Линденберг! Ты обвиняешь воронов или меня? Твои глаза так блестели, когда ты был жив. Я не боюсь тебя. Зачем ты подкрадываешься, как вор? Зачем стоишь у дверей?»
Привидение не исчезло. Это было нечто большее, чем призрак. Все чувства Иоахима обострились. Он приподнялся, опираясь на подлокотники, прислушался и вдруг вскочил с криком:
– Мария, святой Иосиф, что это?
Зрачки Иоахима расширились. Он ясно расслышал за дверью скрежет и царапанье, потом раздался звук, словно на пол бросили какой‑то маленький предмет, затем послышался топот ног – кто‑то убегал по коридору. Курфюрст хотел дернуть за шнур звонка, но решил, что уже слишком поздно. Схватив канделябр, он бросился к двери и распахнул ее. В конце длинного коридора мелькнула и пропала темная фигура. «Убийцы!» – хотел крикнуть курфюрст, но голос его подвел. Огонь свечи выхватил белую надпись на ореховой двери. Мел, которым были написаны слова, валялся тут же, на полу. Иоахим прочитал:
Не долго тебе, Иоахимка, красоваться в седле,
Поймаем тебя – и будешь болтаться, как вор, в петле!
Внизу раздался цокот лошадиных копыт – незваный гость торопился покинуть двор. Курфюрст бросился через комнату к окну. Он успел заметить, как по мосту проскакали два всадника. За мостом в это время проходила веселая компания, возвращавшаяся с хмельной пирушки. При свете их факелов он смог различить лишь смутные очертания фигур всадников. Они вихрем промчались сквозь толпу гуляк – и вот уже топот их коней донесся с Одербергерштрассе.
Если бы Иоахим, судорожно дергая за шнурок колокольчика, взглянул на себя в зеркало, он отпрянул бы от него в ужасе: слишком уж походило его отражение на призрачный лик. Не бывает у живых людей настолько бледной кожи и таких вытаращенных от ужаса глаз. Звон колокольчика не принес ему успокоения. На лице курфюрста появилось выражение отчаяния: весь его вид, казалось, говорил: «Кого я зову? Есть ли у меня здесь хоть один сторонник?» Стража, должно быть, спала. А может, в коридоре вообще забыли расставить охрану? И неужели звук приближающихся торопливых шагов, который он слышал, свидетельствует лишь о том, что к нему уже идут убийцы? Его рука невольно потянулась к кинжалу, висящему на поясе справа, но он тут же торопливо опустил руку, словно устыдившись этого движения. У него было другое оружие.
Вбежавшие слуги пришли в замешательство, увидев своего господина, на чьем лице читался страх.
– Кто стоял сегодня на страже?
– Рыцарь фон Оттерштедт.
– Где он?
Чего хотел от них повелитель, почему взгляд его был так дик и безумен? Казалось, что он и не ждет ответа на свой вопрос. Махнув рукой, Иоахим разрешил им уйти.
На пороге появился тайный советник фон Шлибен, который хотел выяснить, что потревожило курфюрста. Уж не измена ли? Курфюрст сидел в кресле и выглядел совершенно измученным, его строгий взгляд буквально пронзил советника и заставил его застыть на пороге.
– Светлейший господин, я пришел не вовремя…
– Вы застали меня бодрствующим. Пусть они знают, что так будет всегда!
– Значит ли это, что мой милостивый господин предполагает…
– Оттерштедта лишить возможности служить мне впредь. Моя милость более не распространяется на него. Ты должен его найти. Следуй за ним по пятам! Я хочу знать, где он прячется. За его голову будет назначена хорошая цена! Обещаю, что он сполна заплатит за содеянное. Я не позволю играть с собой! Горе тому, кто осмелится обращаться со мной как с мальчишкой.
– Господин, я только что слышал…
– Ты колеблешься? Ты тоже с ними? Да ты дрожишь!
– Нам не догнать Оттерштедта. Его ждали оседланные кони. Он уже скачет со своими людьми к родственникам Минквицам, в Лаузиц [117].
– Это ты подготовил для него коней? О, я тоже умею изображать изумление. Кто еще в этом замешан? Лучше спросить, кто не замешан. Подними руки! Они тоже белые от мела?
– Я стою здесь перед вами и рассказываю обо всем, что знаю, поскольку вижу в этом свой долг. Клятва, данная моему курфюрсту, заставляет меня действовать именно так. Мне только сейчас сообщили о том, что произошло. Бунтовщики попытались выдвинуть обвинение против вашего высочества на вольном суде. Все оставалось в тайне до сегодняшнего вечера, пока гневные речи не выдали некоторых заговорщиков. Они заявили, что их надежды рассыпались в прах. Эти слова были донесены до меня верными людьми.
– Вольный суд отказался меня судить?
– Они отговорились тем, что не имеют таких прав.
Иоахим зловеще засмеялся:
– Я хочу объявить о своем праве судить того, кто апеллирует в моих землях к суду, не получившему моего покровительства. Сюда будут относиться все суды, не имеющие доверенной грамоты от самого императора. Может, они захотят пожаловаться ему на меня?
– Я не знаю намерений бунтовщиков.
– Но кто эти недовольные? Назови их.
Тайный советник пожал плечами.
– А как же твой долг? Твоя клятва? Я должен быть удовлетворен ответом! – Иоахим вскочил.
– Казнь Линденберга всем принесла много боли.
– Это все, что ты мне можешь сказать? Перед собой ты видишь того, кто испытывает эту боль постоянно.
– Да будет мне позволено сказать моему сиятельному господину: речь пойдет о чем‑то большем чем боль. Многие не поддерживают ваши решения, число недовольных велико, очень велико!
– Ты говоришь об этом только сегодня! Почему ты не посмел сказать этого раньше? Почти рядом со мной разбойничают и грабят, ложно обвиняют в этом честного человека, кто‑то чертит своей преступной рукой угрозы на двери моей опочивальни, а ты, мой первый советник, поклявшийся служить мне верой и правдой, демонстрируешь свою верность тем, что не называешь мне имен заговорщиков. Возьми, наконец, на себя ответственность, господин фон Шлибен!
– Если правители примутся наказывать всех, кто молчит и выжидает, вместо того чтобы говорить неприятные вещи, у них не останется ни двора, ни совета, ни министров.
– И все же насколько вы все готовы подчиняться? Какая радость для ваших душ в том, чтобы сеять подозрения и надеяться получить
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Штаны господина фон Бредова - Виллибальд Алексис, относящееся к жанру Исторические приключения / Периодические издания. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


