Франческо Гверацци - Беатриче Ченчи
15
«Суета сует» – цитата из Эккезиаста.
16
Ore favete omnes (лат.) – Держи язык на привязи.
17
Древний обычай, по которому хозяин, по окончания празднества, дарил каждому из гостей платье и лошадь, а иногда даже и деньги, предоставляя им остаться или уйти – и это считалось самою утонченною вежливостью. (прим. автора).
18
Древнеримский император, вошедший в историю, как бесчестный, лицемерный и жестокий правитель.
19
Маснадьеры – люди, находящиеся вне закона, бандиты.
20
Палача.
21
В Италии до XIX века – судебный и полицейский стражник.
22
Эпический древнеримский герой Гораций Коклес, притворным бегством разъединил, а позже перебил своих преследователей (прим. ред.)
23
Et lux perpetua luceat eis (лат.) – И да сияет им вечный свет. – молитва, используемая в Римско-католической церкви, в которой просят Бога об освобождении душ верующих из Чистилища.
24
Сыновья греческого царя Атрия, Агамемнон и Менелай, жизнь которых была наполнена бедствиями и преступлениями, как их самих, так и членов их семей; оба плохо кончили.
25
Тальякоццо (итал. Tagliacozzo) – коммуна в Италии, расположена в регионе Абруццо,
26
«Salus infirmorum» – первые слова католической литании
27
Разбойничья скала.
28
В Италии пользуются всяким происшествием, чтобы взять номер лотереи. Там для этого есть книжечки, в которых всякий предмет имеет свой номер: лошадь, например, No такой-то, понести лошадям – другой No; убиться – опять No, и т. д. (прим. перев.)
29
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis (лат.). – «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им». Начальные слова католической заупокойной молитвы.
30
Имеется ввиду Олимпия Майдалькини (итал. Olimpia Maidalchini; 1591–1657), также известная как донна Олимпия. Итальянская аристократка, невестка папы римского Иннокентия X (Памфили) (1644–1655), имевшая огромное влияние в период его понтификата, и прозванная при папском дворе «папесса». Одна из влиятельнейших женщин в истории папства.
31
«На Монте Бове пустынная дорога» (итал.).
32
Имеется ввиду Гораций Коклес, древнеримский герой, сражавшийся с врагами перед мостом.
33
Имеется ввиду Нума Помпилий – второй римский царь, прославившийсяся мудростью и благочестием.
34
Аналог латинского бога грома Юпитера.
35
Авзония (Ausonia) – поэтическое название Италии. Жители Италии в поэтическом языке назывались иногда авзонами.
36
Роман был опубликован в 1854 г., когда в Италии шла ожесточенная борьба за освобождение и объединение страны, а сам автор находился в тюрьме в ожидании приговора.
37
Отцом является тот, на кого указывает брак (Павел).
38
Байокко (итал. Baiocco) – итальянская разменная монета, выпускавшаяся с XV до XIX вв.
39
Сбир, сбира, муж. (итал. Sbirro) – низший служащий инквизиции (ист.). || В Италии – полицейский стражник.
40
Здесь: с пристрастием.
41
Сиро́кко редко широ́кко, (итал. scirocco) – сильный южный или юго-западный ветер в Италии, а также это название применяется к ветру всего средиземноморского бассейна, зарождающемуся в Северной Африке.
42
Имеется ввиду популярный в те времена рыцарский роман о неистовом Роланде.
43
Впоследствии политическая секта, известная под именем карбонариев.
44
Все, что сказано в описании тюрьмы и тюремных пыток Беатриче, списано с натуры, я все это испытал на себе и о многом еще умолчал, потому что читатель почел бы за преувеличение, если б я описал все пытки, которым подвергают заключенных.
45
Illustrissimo – светлейший.
46
За волосы! Повесить ее за волосы! (лат.)
47
Виргиния – героиня ранней легенды Древнего Рима первой половины V века до н. э., описанная автором «Римской истории» Титом Ливием в 3-м томе «Истории». Девушка редкой красоты не соблазнилась подарками и обещаниями сенатора Аппия, и тогда тот, от страсти потеряв голову, решился на грубое насилие. Спасая свою дочь от позора, отец со словами: «Только так, дочь моя, я могу сделать тебя свободной» прилюдно зарезал девушку.
48
Имеется ввиду римский император Тиверий, вошедший в историю своей жестокостью, развратом и беззакониями.
49
Орден Pénitents Noirs de la Miséricorde был основан в 1586 году для оказания помощи заключенным.
50
Камера́рий Римско-католической церкви (итал. Camerlengo, лат. Camerarius) – одна из высших придворных должностей при Святом Престоле.
51
Слова Псалма 21 «salva me ex ore leonis et a cornibus unicornium humilitatem meam. – спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня».
52
Колизей.
53
XIX Вселенский Тридентский Собор 1545–1563 гг стал одной из важнейших вех католичества.
54
Подлинные слова, переданные нам хроникою.
55
Ora pro nobis – молись за нас (лат.).
56
Крестный ход в день празднования Тела Господня.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Франческо Гверацци - Беатриче Ченчи, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


