Дороти Даннет - Игра шутов

Читать книгу Дороти Даннет - Игра шутов, Дороти Даннет . Жанр: Исторические приключения.
Дороти Даннет - Игра шутов
Название: Игра шутов
ISBN: 5-218-00671-8
Год: 1998
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 272
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Игра шутов читать книгу онлайн

Игра шутов - читать онлайн , автор Дороти Даннет
Роман «Игра шутов» — третья часть серии о приключениях молодого шотландского авантюриста Фрэнсиса Кроуфорда из Лаймонда. На этот раз ему поручено расследовать покушения на жизнь юной Марии Стюарт, королевы Шотландии, живущей при французском дворе. Смелый маскарад, зловещие тайны, хитросплетенные интриги яркого и жестокого мира эпохи Возрождения.
1 ... 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

36. Бенефиций — доходная должность или земельный участок, полученные как вознаграждение.

37. Плантагенеты — королевская династия в Англии (1154-1399 гг.).

38. Сакра-деви — одна из ранних ипостасей индуистского бога Вишну, охранителя Вселенной.

39. Обезьяны Катусайи — ручные обезьяны из древнеиндийских легенд,

40. Клепсидра — водяные часы.

41. Аэр, болга — виды традиционной ирландской поэзии.

42. Каллимах (ок.310-ок.240 до н. э. ) — древнегреческий поэт эллинистического периода; смотритель знаменитой Александрийской библиотеки.

43. Фаилнис — мифическая собака из древнеирландского эпоса.

44. Самхантида — в ирландской мифологий иной мир, мир вечного блаженства; Кормак — божество Солнца; Куррах — небо.

45. Скотт Майкл (?1175-ок.1232) — шотландский переводчик, математик и астролог; пользовался славой колдуна.

46. Дунс Скотт (ок. 1265-1308) — британский средневековый философ, пользовавшийся европейской известностью.

47. Гоббам Саэр — памятник древнеирландской литературы.

48. Делорм Филибер (между 1510 и 1515-1570) — французский архитектор эпохи Возрождения.

49. Дюре Луи (1527-1568) — французский медик, личный врач королевской семьи.

50. Джовашш Баттиста ди Якопо, по прозвищу Россо Фиорентино (1494-1540) — итальянский художник.

51. Андреа дель Сарто (1486-1530) — итальянский живописец, представитель флорентийской школы Высокого Возрождения.

52. Челлини Бенвенуто (1500-1571) — итальянский скульптор, ювелир, писатель.

53. Гролье Жан (1479-1565) — библиофил, дипломат, государственный деятель, подвизавшийся при французском дворе.

54. Кетцалькоатль — «змей, покрытый зелеными перьями», одно из главных божеств у индейцев Центральной Америки: бог-творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихий, правитель тольтеков.

55. Брюмель Антуан — французский композитор второй половины XV — первой половины XVI вв.: Гудимель Клод (1505-1572) — французский композитор, учитель Палестрины и других полифонистов; Лассус (Лассо Орландо) (ок. 1532-1594) — франко-фламандский композитор, обобщивший и развивший достижения европейских музыкальных школ эпохи Возрождения; Виллатр Адриен (1480/1490-1562) — фламандский композитор, один из создателей контрапункта; Ле Жен Клод (1540- 1598/1603) — французский композитор.

56. Сикофант — здесь: доносчик, наушник.

57. Гиневра — героиня легенд артуровского цикла; жена короля Артура.

58. Генеральные Штаты — род парламента во Франции XV-XVIII вв.

59. Силен — в древнегреческой мифологии демон плодородия, воплощения стихийных сил природы; изображается в буйном танце с непристойными движениями.

1

Поднять паруса. Тяни снасть! Рулевой, держать курс! (ст.-фр.)

2

Лайам навсегда (ирл.).

3

Помощь приходит с севера (ирл.).

4

Женщина (ирл.).

5

Сынок (ирл.).

6

Боже (ирл.).

7

Франция, мать искусств, военной доблести и законов (фр.).

8

Шалость (фр.).

9

Божественная мера (лат.).

10

Переводите! (фр.)

11

Хоровод всех зверей (фр.).

12

Внимая тебе, Господи (лат.).

13

Живет, но сам о том не ведает (лат.).

14

От мула, что брыкается, да от сынка, что по-латыни изъясняется, избави нас, Господи! (исп.)

15

Я пошел бы к ручейку с моей милой поиграть (фр.).

16

Моя милая (фр.).

17

Лишь голод — настоящая забота; Прекрасная Голубка; Могу ли я не согласиться (ст.-фр.).

18

Пресвятые кошки Италии! (фр.)

19

Встаньте: король слушает (фр.).

20

Ученые романсы и лирические романсы (исп.).

21

Чем же отмыть мне лицо моей милой (ст.-исп.).

22

Здесь в значении: читай (лат.).

23

Не беспокойся без причины (ирл.).

24

Нельзя: господин не один (исп.).

25

Старуха в морщинах, старуха беззубая (фр.).

26

Дословно: сундучки для храпа (ст.-фр.).

27

Второе я (лат.).

28

Дорогая (ирл.).

29

Всемогущий король (ирл.).

30

Сострадание к роду человеческому (лат.).

31

Помощника (ирл.).

32

Ax, ax! Убийца! Вор! (фр.)

33

Мадам, в этом нет ничего дурного. Я всего лишь пришел поболтать (фр.).

34

Поднять паруса (фр.).

35

Названия ирландских музыкальных ладов.

36

Для доблести был создан человек (ит.).

37

Милая, даю вам в приданое мою смерть (фр.).

1 ... 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)