`
Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Луи Буссенар - Капитан Сорвиголова

Луи Буссенар - Капитан Сорвиголова

Перейти на страницу:

Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.

87

Имеется в виду осада Плевны русскими войсками во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов.

88

Имеется в виду испано-американская война 1898 года.

89

Ирландский язык относится к кельтской группе индоевропейской семьи языков.

90

Редут — полевое земляное укрепление.

91

Цапфа — здесь: один из двух цилиндрических валов в средней части артиллерийского орудия, с помощью которых оно удерживается на лафете.

92

Робертс Фредерик Слей — английский фельдмаршал, возглавлял афганский поход 1879–1880 годов (отсюда его эпитет «победитель при Кандагаре»), в 1900–1901 годах командовал английскими войсками в Южной Африке.

93

Речь идет о книге Вильбуа де Марея «Англо-трансваальская война. Записки бурского генерала» (смотрите прилагаемый список литературы).

94

Алжир с 1830 по 1962 год являлся французской колонной.

95

То есть в форме четырехугольника.

96

Коммандант — командир коммандо, воинского подразделения буров численностью до тысячи человек.

97

Фельдкорнет — первое офицерское звание в бурских войсках.

98

Жубер Петрус Якобус (1834–1900) — генерал, с 1898 года — вице-президент Трансвааля, в период англо-бурской войны (до апреля 1900 г.) — главнокомандующий войсками Южно-Африканской Республики.

99

Блумфонтейн — столица Оранжевой Республики, ныне — административный центр Оранжевой провинции ЮАР.

100

Маккавеи — семь братьев-иудеев, которые вместе со своей матерью во II веке до нашей эры, согласно преданию, были казнены за отказ есть свиное мясо.

101

Департамент — здесь: основная административно-территориальная единица во Франции.

102

Приводя эту французскую поговорку, Сорвиголова имел в виду, что бурский поезд подорван англичанами в отместку за захват бурами бронепоезда.

103

Тендер — здесь: прицепляемый непосредственно к паровозу особой конструкции вагон для топлива и воды, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.

104

Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой, garde malade — сиделка, сестра милосердия (фр.).

105

Игра слов: tromper — обманывать (фр.).

106

Кафры — наименование, данное бурами коренным жителям Южной Африки — народам банту.

107

Бой — здесь: обращение к слуге, принятое в английских колониях.

108

Асептика — метод профилактики проникновения микробов в рану.

109

Сражение на Спионскопе произошло 24 января 1900 года.

110

Контрэскарп — крутая внешняя стена крепостного вала.

111

Бота Луис (1862–1919) — бурский генерал, командующий трансваальскими войсками (1900–1902), первый премьер-министр Южно-Африканского Союза (1910–1919).

112

Уоррен Чарлз — генерал-лейтенант, командовавший 5-й пехотной британской дивизией, направленной в Южную Африку.

113

В действительности, это слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения в битве при Кунерсдорфе в августе 1759 года.

114

То есть ирландские, по названию столицы Ирландии города Дублина.

115

Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — начальник штаба (при Ф. Робертсе), затем — главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке, в годы первой мировой войны — военный министр Англии.

116

Имеются в виду только жители, пользовавшиеся гражданскими правами, то есть бюргеры, которых, по современным данным, было не более 160 тысяч человек, в то время как коренное африканское население в бурских республиках составляло к концу XIX века около 830 тысяч человек.

117

Канада до 1763 года была французской колонией.

118

Шоссон — распространенный во Франции бой ногами.

119

Томми — прозвище английского солдата.

120

Тремоло — многократное быстрое повторение или повторное чередование одного или нескольких звуков.

121

Пенни — то же, что и пенс.

122

Сплин — хандра, тоскливое настроение.

123

Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом или вареньем.

124

Ментик — короткая накидка с меховой опушкой.

125

Флорин — здесь: голландская монета.

126

Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.

127

Каталепсия — оцепенение тела или отдельных его частей, сопровождаемое потерей способности к движениям.

128

Гинея — английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.

129

Брабант — английский генерал, с особой жестокостью осуществлявший в Южной Африке политику «выжженной земли», предусматривавшую разграбление и сожжение бурских ферм.

130

Петарда — здесь: начиненный порохом разрывной снаряд.

131

Бруствер — земляная насыпь перед окопом или траншеей для защиты бойцов от неприятельского огня.

132

Фермопилы — ущелье в Греции, где в 480 году до нашей эры погибли триста спартанцев во главе с царем Леонидом, мужественно сражавшихся против полчищ персидского царя Ксеркса I.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Капитан Сорвиголова, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)