Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Крис Хамфрис - Кровь Джека Абсолюта

Крис Хамфрис - Кровь Джека Абсолюта

Читать книгу Крис Хамфрис - Кровь Джека Абсолюта, Крис Хамфрис . Жанр: Исторические приключения.
Крис Хамфрис - Кровь Джека Абсолюта
Название: Кровь Джека Абсолюта
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 декабрь 2018
Количество просмотров: 339
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Кровь Джека Абсолюта читать книгу онлайн

Кровь Джека Абсолюта - читать онлайн , автор Крис Хамфрис
Лондон. 1759 год. Жизнь Джека Абсолюта, ученика престижной частной школы, легка и беззаботна. Богатые родители, любовница, обучающая его азам «нежной страсти», и девушка, к которой он искренне привязан, друзья, молодые шалопаи, с которыми он весело проводит время, но… одна трагическая ночь изменит все. Размеренный английский быт сменят армейские будни. Англия ведет войну с Францией за колонии в Новом Свете, и, чтобы выжить, юноше придется научиться убивать. Чтобы Джек превратился в мужчину, он будет вынужден пройти крещение. Крещение кровью.
1 ... 64 65 66 67 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

18

Бедлам — Вифлеемская королевская больница, сумасшедший дом в Лондоне. Основан в 1247 году.

19

Приют Мошенников (англ.).

20

Язык любви (фр.).

21

Добрый день (фр.).

22

— Ах, это ты, Жак. Милейший, ну, как дела? — Хорошо, Клод. Как ты? — Нормально. Значит, все в порядке? — Просто замечательно (фр.).

23

— Да, кузина. Он здесь. — Пусть поднимется (фр.).

24

Понятно? (фр.)

25

Да… я понял… ладно (фр.).

26

Вы постоянно, постоянно опаздываете! (фр.)

27

…это для вас пустяки. Ну, значит, и для меня! (фр.)

28

Нет, Клоти, мне очень жаль. Я был… очень… очень… (фр.)

29

Для тебя. Посмотри! (фр.)

30

Да, три подарка. Первый… (фр.)

31

Фрукты в сахаре? (фр.)

32

Разумеется (фр.).

33

А второй? (фр.)

34

Закрой глаза (фр.).

35

Ах, боже! Боже! Он просто ужасен! Что это? (фр.)

36

Полурыба (фр.).

37

Лебрен Шарль (1619-1690) — французский живописец, автор трактатов о позах людей и животных.

38

Игра слов. В стихотворении Джек использует английское словосочетание half-fish wife — полудева-полурыба. Клотильда слышит fishwife — рыботорговка или грубая, неделикатная женщина.

39

А, я поняла. Твоя рыботорговка — это русалка. А он — полурыба. Полурыба ведь? (фр.)

40

Точно (фр.).

41

По-французски (фр.).

42

Я восхищена (фр.).

43

Как ты, малышка? (фр.).

44

Напротив (фр.).

45

Широкая юбка на тонких обручах.

46

Гейнсборо Томас (1727-1788) — выдающийся английский живописец и рисовальщик.

47

Игра слов: Bath — город Бат, bathe — купаться (англ.).

48

Малл — улица в центральной части Лондона.

49

Пьяцца (piazza) — площадь (ит.).

50

Лейн — имеется в виду лондонский музыкальный театр «Друри-Лейн».

51

Бургойн Джон (1722-1792) — английский военный деятель.

52

Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, ведает хозяйством королевского двора, выдает разрешение на постановку пьес.

53

Готов? (лат.)

54

Да! (лат.)

55

Уходим? (лат.)

56

Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне. Существовал с 1661-го по 1859 год. Описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

57

Нет! Нет! Нет-нет-нет! (фр.)

58

Насильник! Насильник! (фр.)

59

Это был не он, отец! Не он! Не он! (фр.)

60

Комус или Ком — в древнеримской мифологии бог пиршеств.

61

"Мессия» — оратория Генделя, впервые исполненная в Ирландии в 1742 году.

62

Панч — один из персонажей лондонского балагана, напоминающий Петрушку.

63

Приап — древнегреческий бог, символ мужских производительных сил.

64

Батсеба — известна более как Вирсавия. Взята в наложницы царем Давидом, пославшим ее мужа на верную гибель.

65

В английском средневековом театре масок Панч постоянно сражается с чертом и оставляет его в дураках.

66

Известный английский оружейник.

67

Гаспе — канадский порт в устье реки Святого Лаврентия.

68

Ганновер — герцогство в средневековой Германии, с 1692 года курфюршество. В 1714 году один из правителей Ганновера под именем Георга I занимает английский трон и основывает Ганноверскую династию.

69

Половинка моего сердца (фр.).

70

Поп Александр (1688-1744) — известный английский поэт, переводчик и исследователь истории английской эстетической мысли.

71

Гаррик Дэвид (1717-1779) — выдающийся английский актер, много способствовавший триумфальному возвращению Шекспира на английскую сцену.

72

Имеется в виду Уильям Питт-старший (1708-1778) — премьер-министр Англии.

73

Ржанка в Канаде не водится.

74

Имеется в виду Александр Македонский.

75

Каллоденская битва в 1746 году в Шотландии закончилась победой сторонников династии Ганноверов над наследниками короля Якова II, претендующими на королевский трон.

76

Монкальм (1712-1759) — французский военный деятель.

77

Ну и где же ты учил французский, герой? (фр.)

78

В Лондоне… У одной девушки, она… она… (фр.)

79

Ты с ней путался? (фр.)

80

Нет… Это дочь друга моего отца (фр.).

81

Инвернесс — один из самых южных городов в Шотландии.

82

Кто идет? (фр.)

83

Франция! (фр.)

84

Какой полк? (фр.)

85

Моряки (фр.).

86

Гленко — местечко на Среднешотландском плоскогорье.

87

Эй, кто там? (фр.)

88

Дерьмо! Вы кто такие? (фр.)

89

Дерьмо! (фр.)

90

Аминь (лат.).

91

Всего наилучшего! (фр.)

92

За генерала! За короля! За мирную жизнь! (фр.)

93

Англичане (фр.).

94

Гадес — в греческой мифологии бог подземного царства.

95

Зимолюбка — сорт ягод, распространенных в Канаде.

96

Сжальтесь. Помогите мне, ради бога! (фр.)

97

Вор! (фр.)

98

Еще раз! (фр.)

99

Буквально — Ледяной бастион.

100

Fleur de lys (фр.) — геральдическая лилия, имеется в виду герб французских королей.

1 ... 64 65 66 67 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)