Гарри Тертлдав - Череп грифона
Повернувшись к сыну, виноторговец продолжал:
— Акатос не может 'зять много груза. Они 'елают 'еньги, продавая самые лучшие товары тем, кто может себе позволить такое купить. В прошлом году один такой акатос пришел в порт 'аже с павлинами на 'орту — помнишь? — с ума можно сойти! Они плыли в Италию, чтобы 'ыручить там за павлинов как можно 'ольше.
— Вообще-то это было наше судно, — сказал Соклей.
— Да ну? — воскликнул Никомах.
Оба родосца кивнули.
— И 'ы хорошо на них 'аработали? — спросил виноторговец.
— Великолепно. — Менедем не преминул бы похвастаться, даже если бы ему пришлось солгать — таковы были правила игры.
Сейчас он сказал правду, но если бы ему пришлось соврать, он говорил бы таким же искренним тоном.
— Что ж, это хорошо, — кивнул житель Коса. — А теперь 'ы хотите 'аработать на 'ине, верно?
— Вино у тебя прекрасное. — Менедем повернулся к Плейстарху. — Твой отец прав. Мы берем только самое лучшее. В прошлом году мы вывезли с Коса ариосское вино. Оно обошлось нам недешево, но в результате мы получили прибыль. По всему побережью Внутреннего моря повсюду делают вино, но по большей части это дрянное пойло. Когда у тебя есть кое-что получше, люди за это платят.
— Ариосское 'ино самое лучшее, — согласился Никомах. — Мне 'ы хотелось сказать, что я сам 'елаю напитки не хуже, но тогда 'ы в лицо назовете меня лжецом. И все же я не стыжусь своего 'ина. — Он посмотрел на Менедема. — И тебе оно тоже явно понравилось, иначе бы тебя 'десь не 'ыло.
Менедем ухмыльнулся в ответ.
— Я же тебе говорил, то была мысль моего двоюродного брата.
— Вино очень хорошее, — сказал Соклей. — Мне бы хотелось его купить — если мы сможем себе это позволить.
Глаза Никомаха сверкнули.
— Начнем с того, что вы не 'едняки, иначе не занимались 'ы своим 'елом. И если 'ы скажете, что Птолемей не заплатил 'ам как следует за то, что 'ы 'оставили сюда племянника Антигона, тогда уже я назову 'ас лжецами.
— Может, ты и прав, мой друг, но это не значит, что мы можем швырять деньги на ветер, — сказал Менедем. — Если бы мы так поступали, то мигом бы разорились. И даже если бы я захотел маленько потранжирить, мой двоюродный брат меня бы за это отлупил. — Он указал на Соклея. — Хотя по виду и не скажешь, он ужасно свирепый.
Соклей выглядел не столько свирепым, сколько раздраженным. Ему не нравилось, когда его дразнили. Но Менедема это нисколько не беспокоило, особенно во время торга.
Плейстарх воспринял слова Менедема буквально и посмотрел на Соклея с уважением, которого не выказывал раньше. Однако Никомаха, казалось, это замечание только позабавило.
— Терпеть не могу 'итья, — сказал он. — Ну и какая цена покажется 'ам справедливой? — Он поднял руку. — Нет, не отвечайте. Полагаю, сперва надо попробовать 'ино!
Он кликнул раба — не Ибанолла, отличавшегося скверным нравом, а другого — и велел принести образцы вина и хлеб с оливковым маслом в придачу.
Вино оказалось таким же сладким и крепким, как и то, которое пили в андроне Птолемея. Оно не могло сравниться с изумительным золотистым ариосским, но какое вино могло с ним сравниться?
После нескольких глотков Менедем сказал:
— Я понимаю, почему оно приносит тебе четыре или пять драхм за амфору.
— Четыре или пять? — Плейстарх побагровел. — Это оскорбление!
Его отец покачал головой.
— Это не оскорбление, сын. Это просто начало торга. Он знает, что 'ино стоит 'трое 'ороже, но не может просто 'зять и сказать так.
— Вино хорошее, — проговорил Соклей, — но втрое дороже оно никак не стоит. Если ты будешь настаивать — удачи тебе в поисках покупателей, которые заплатят подобную цену.
— Мы сможем найти таких покупателей, — сказал Плейстарх.
— Возможно, но нас среди них не будет, — заметил Менедем. — Такие деньги мы в прошлом году заплатили за ариосское. Ваше вино хорошее, но не настолько.
Они торговались почти до полудня. Никомах снизил цену до десяти драхм за амфору; Менедем с Соклеем подняли свою до восьми. И на этом они застряли.
— Простите, 'рузья мои, но я не 'ижу 'озможности и дальше сбавлять цену, — проговорил Никомах.
Менедем посмотрел на Соклея. Тот слегка покачал головой. Менедем был с ним согласен.
— И ты нас прости, — сказал он хозяину дома. — Но вряд ли мы сможем заработать, если еще поднимем цену. Если бы мы снова направлялись в Италию, я еще мог бы рискнуть, однако на побережье Эгейского моря… Если ты и вправду не можешь сбавить цену ниже десяти драхм…
Очень часто подобная угроза заставляла участника торга по-другому взглянуть на вещи. Но на сей раз Никомах со вздохом сказал:
— 'оюсь, что не могу.
Он повернулся к сыну.
— Иногда лучшая сделка — та, которая не 'аключается.
— Верно. — Менедем встал.
То же самое сделал и Соклей.
— Рад был с тобой познакомиться, почтеннейший. — Менедем кивнул Никомаху. — Мы часто приходим на Кос. Может, в следующий раз сделаем еще одну попытку.
* * *Ибанолл, раб-кариец, все еще стоял во дворе, когда Менедем и Соклей двинулись к входной двери. Выражением лица и позой раб напомнил Менедему неряшливого старого аиста, примостившегося на крыше.
— Пустая трата времени, — прохрипел он родосцам.
Если бы он стоял на одной ноге, сходство с аистом было бы полным.
— Милый парень, — заметил Менедем, едва очутившись на улице.
— А уж какой приветливый! — Но Соклей сказал это не весело, а раздраженно и мгновение спустя объяснил почему: — Однако этот старый зануда прав. Мы попусту потратили время, а ведь сейчас уже могли бы…
— Ты хотел сказать: «Мы могли бы плыть к Афинам», так? — перебил его Менедем. — Но ты ошибаешься. Мы все равно не смогли бы отчалить нынче утром, не нарушив данного команде обещания. Неужели забыл? И к тому же покупка вина была твоей идеей.
— О, — чуть тише проговорил Соклей, — ты прав. — Потом он облегченно вздохнул. — Вот и хорошо. Теперь у меня не так скверно на душе из-за того, что я выпытал у управляющего Птолемея имя виноторговца.
Они пошли к гавани.
— Я тут подумал… — некоторое время спустя сказал Менедем.
— Браво, — ответил Соклей таким тоном, что стало ясно: он хвалит двоюродного брата, потому что тому нечасто приходится думать.
Отказавшись попасться на удочку, Менедем продолжал:
— Я думал, как нам лучше попасть отсюда в Афины.
— Конечно, тем же путем, каким мы шли, чтобы подобрать Полемея, — ответил Соклей. — Хотя на Кикладах, наверное, всех от нас уже тошнит.
— То-то и оно. Там опасные воды — мы видели это сами. И скоро они станут еще опасней. Люди Полемея, во всяком случае некоторые из них, двинутся как раз этим путем. Я не хочу на них наткнуться. Единственная существенная разница между наемниками и пиратами — у последних есть суда. И когда наемники садятся на корабль, они непременно превращаются в пиратов.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гарри Тертлдав - Череп грифона, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


