Альберто Васкес-Фигероа - Сьенфуэгос
На последней выделялась четкая надпись:
СЬЕНФУЭГОС
Ноги виконтессы де Тегисе подогнулись, и Луису де Торресу пришлось ее поддержать. Ингрид опустилась на колени рядом с холмиком земли и закрыла лицо руками.
Луис де Торрес посмотрел на изможденную Ингрид, сидящую у его ног, и сам почувствовал глубочайшую скорбь при виде места, где покоились останки безрассудного, но удивительного юноши, которого он полюбил, как родного сына.
— Судьба несправедливо с тобой обошлась, парень, — пробормотал Луис. — Ты заслуживал лучшей доли, и я всегда верил, что ты этого добьешься.
Ингрид Грасс зарыдала.
Луис де Торрес хотел бы помолиться, но не знал, как это делать, и потому лишь пристально посмотрел на тяжелый могильный камень.
— Вот ведь сукин сын!
Виконтесса де Тегисе подняла голову и удивленно посмотрела на королевского толмача, стоящего совершенно неподвижно, с приоткрытым ртом, словно у него отрыжка.
— Что вы сказали? — в гневе спросила она.
— Я сказал, что он тот еще сукин сын.
— Дон Луис!
— Черт побери, ну и сукин сын!
— Да что это? Почему вы ругаетесь? Объяснитесь!
— Разумеется, сеньора, я объяснюсь! — взволнованно ответил Луис. — Вы посмотрите на остальные могилы! Что написано на этих надгробиях?
— Имена.
— Совершенно верно, имена и даты. Вот, например: «Себастьян Сальватьерра», а дальше маленькими буквами: «Умер на Эспаньоле в 1493 году».
— Я вижу.
— «Гавилан, умер на Эспаньоле в 1493 году...»
— «Симон Агирре. Умер на Эспаньоле в 1493 году...»
— «Педро Гутьерес. Умер на Эспаньоле в 1493 году...»
— «Сьенфуэгос. Умер на Гомере в 1593 году».
— Как вы сказали?
— Я сказал: «Умер на Гомере в 1593 году».
— Но это же просто бред!
— Да еще какой бред! — согласился Луис де Торрес. — Тем более, что именно я научил этого сукиного сына читать и писать и знаю его отвратительный почерк.
— И что это значит?
— А это значит, что эту надпись на надгробии он сделал сам, а стало быть, внизу пусто, — с этими словами он деловито отпихнул камень, обнажив сухую твердую землю, которая явно даже не была вскопана. — Вот видите? — воскликнул он. — Ничего здесь нет! Не только тела — вообще ничего!
Виконтесса де Тегисе ошарашенно села на землю, ничего не понимая, взмахнула рукой перед глазами, словно пытаясь прогнать призрак, и наконец едва слышно спросила:
— Хотите сказать, что он жив?
— Безусловно.
— Но где он?
— Этого я не знаю.
Он протянул руку и помог Ингрид подняться, потому что виконтесса, похоже, не только была неспособна понять, о чем он говорит, и даже не могла пошевелиться.
— Не понимаю, — со стоном пробормотала она. — Ничего не понимаю! Зачем нужна эта могила без тела и с подобной надписью?
— Потому что сообразительный паршивец наверняка хотел оставить послание, которое поймет только тот, кто любит его настолько, что придет помолиться на его могиле.
— Что за послание?
— Что он жив, собирается прожить еще сто лет и надеется, что его похоронят на Гомере.
— Но почему он выбрал такой странный способ?
— Потому что не хотел, чтобы кто-нибудь, кроме нас, об этом узнал, — пожал плечами Луис. — Может, он стыдился того, что остался единственным выжившим, может, не хотел разглашать какой-то секрет. Не знаю! Знаю лишь то, о чем всего с помощью нескольких слов говорит мне эта могильная плита.
Ингрид с силой сжала его руку, выражение ее лица совершенно изменилось, словно она снова вернулась к жизни, а глаза вновь наполнились светом.
— Бог ты мой! — пробормотала она. — Если бы это было правдой! Если бы он был жив!
— Он жив! — уверенно ответил Луис де Торрес. — Головой готов поклясться.
— Но где он?
Он обвел широким жестом сельву, горы, пляж и бескрайний океан.
— Этого я не знаю. Может, где-нибудь в глубине этих земель, а может, в открытом море. Какая разница? — он схватил Ингрид за талию и приподнял как ребенка, чтобы она осмотрела окрестности. — Главное, что чертов Сьенфуэгос жив и однажды вернется!
Примечания
1
Cien fuegos - сто огней (исп.).
2
зд. - восточное побережье Испании.
3
Сипанго - старинное название Японии.
4
Хубон - испанская одежда с высоким стоячим воротником, украшенным белым рюшем.
5
Мараведи - серебряная или медная монета в Испании.
6
Гуанчи - коренное население острова Тенерифе, возможно, берберского происхождения.
7
Alborada - рассвет (исп.)
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Альберто Васкес-Фигероа - Сьенфуэгос, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


