Луи Буссенар - Капитан Ртуть
88
От глагола mator – убивать. Во время боя быков – человек, убивающий быка. Но существует и общее значение – убийца. (Примеч. авт.)
89
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение – господин
90
Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища
91
Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия
92
Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды
93
Фанфарон – бахвал, хвастун
94
Красные
95
Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами
96
Абориген – коренной житель страны .
97
Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин
98
Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)
99
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
100
Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья
101
Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам
102
Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон
103
Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью
104
Периметр – длина границы плоской фигуры
105
Ретироваться – отступить, уйти
106
Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов
107
Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни
108
Демон – дьявол, злой дух
109
Флюид по не вполне научным представлениям – некий «психический ток», излучаемый человеком
110
Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей
111
«Да будет свет!» (лат.) – слова Бога (см. Бытие,I, 3 )
112
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
113
РичардIII (1452 – 1485) – король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король РичардIII», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»
114
Кока – наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения
115
Альтернатива – каждая из исключающих друг друга возможностей
116
Вампиры – кровососущие летучие мыши
117
Площадь Согласия – одна из центральных в Париже
118
Самшит – вид вечнозеленых кустарников и деревьев
119
Бирючина – густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос
120
Иенский мост – мост через реку Сена в западной части Парижа
121
Монмартр – бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений
122
Корнель Пьер (1606 – 1684) – французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма
123
Оргия – разнузданное, разгульное пиршество
124
Келья – отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре
125
Кадильница – металлический сосуд, в котором возжигают благовония
126
Иероглифы – здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо
127
Камея – резной камень с выпуклым изображением
128
Пасьянс – раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания
129
Франк – денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам
130
Тюильри – дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей
131
Сливки общества – наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса
132
Эскорт – военный конвой, охрана, сопровождение
133
Арьергард – часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых
134
Мул – помесь осла и кобылы
135
Пеон крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба
136
Настоятельница – начальница, управляющая православного или католического женского монастыря
137
Святой Петр один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая
138
Буйабес – одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы
139
Паства – термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Капитан Ртуть, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


