`

Луи Буссенар - Капитан Ртуть

Перейти на страницу:

88

От глагола mator – убивать. Во время боя быков – человек, убивающий быка. Но существует и общее значение – убийца. (Примеч. авт.)

89

Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение – господин

90

Мантилья – кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища

91

Галун – тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия

92

Бурдюк – сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды

93

Фанфарон – бахвал, хвастун

94

Красные

95

Галлия – Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами

96

Абориген – коренной житель страны .

97

Идальго – мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин

98

Эта ужасная история – увы! – правдива. (Примеч. авт.)

99

Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)

100

Алькальд – в Испании, в ряде стран Латинской Америки – председатель муниципального совета, городской судья

101

Су – разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам

102

Часовенка – маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест – родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон

103

Гриф – крупная хищная птица, питающаяся падалью

104

Периметр – длина границы плоской фигуры

105

Ретироваться – отступить, уйти

106

Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов

107

Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни

108

Демон – дьявол, злой дух

109

Флюид по не вполне научным представлениям – некий «психический ток», излучаемый человеком

110

Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей

111

«Да будет свет!» (лат.) – слова Бога (см. Бытие,I, 3 )

112

См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

113

РичардIII (1452 – 1485) – король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король РичардIII», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»

114

Кока – наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения

115

Альтернатива – каждая из исключающих друг друга возможностей

116

Вампиры – кровососущие летучие мыши

117

Площадь Согласия – одна из центральных в Париже

118

Самшит – вид вечнозеленых кустарников и деревьев

119

Бирючина – густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос

120

Иенский мост – мост через реку Сена в западной части Парижа

121

Монмартр – бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений

122

Корнель Пьер (1606 – 1684) – французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма

123

Оргия – разнузданное, разгульное пиршество

124

Келья – отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре

125

Кадильница – металлический сосуд, в котором возжигают благовония

126

Иероглифы – здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо

127

Камея – резной камень с выпуклым изображением

128

Пасьянс – раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания

129

Франк – денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам

130

Тюильри – дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей

131

Сливки общества – наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса

132

Эскорт – военный конвой, охрана, сопровождение

133

Арьергард – часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых

134

Мул – помесь осла и кобылы

135

Пеон крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба

136

Настоятельница – начальница, управляющая православного или католического женского монастыря

137

Святой Петр один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая

138

Буйабес – одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы

139

Паства – термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луи Буссенар - Капитан Ртуть, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)