Древняя магия Рождества. Йольские традиции темнейших дней года - Линда Рэдиш
Примечания
1
Пер. А. Ганзен, П. Ганзена.
2
Все прямые цитаты из «Снежной королевы» взяты из моего собственного рассыпающегося экземпляра «Сказок Ганса Андерсена» в клетчатом переплете, изданного Thomas Y. Crowell & Co в 1897-м году. Подозреваю, перевод там слишком уж витиеватый, викторианский, но именно к нему я привязалась. – Здесь и далее прим. автора, если не указано иное.
3
Пер. Т. Озерской.
4
Календарь из 365-ти дней, всем нам знакомый, изобрел Юлий Цезарь (или некто, трудившийся у него) в 46-м году до нашей эры. Это юлианский календарь, или старый стиль летоисчисления. Потому что Земля завершает оборот вокруг солнца не прямо-таки ровно за 365 дней, с течением столетий случилось нечто вроде смещения времен года, которое не мог исправить даже юлианский високосный год. Наконец, в 1582-м, папа Григорий XIII (или некто, трудившийся у него) убрал десять дней из осени того года, доработал високосную систему и тем самым создал грегорианский календарь, или новый стиль. Григорианский календарь, который обещает многим снежное Рождество каждый год, принимали нестройными рядами по всему западному миру с 1582-го по 1923-й годы. Что должно пояснить, почему тринадцатое, двадцать первое и двадцать пятое декабря одновременно провозглашены днем зимнего солнцестояния. А когда принимаешь в расчет еще и церковный календарь, землевладельческий, древнеисландский и лунный, к которому упорно цепляется Пасха… само по себе чудо, что можно вообще в принципе прийти к некоторому согласию, когда дело касается современных праздников.
5
Имеется в виду шлюмбергера (лат. Schlumbergera). Это растение также называют декабристом. – Прим. ред.
6
Thursday – англ. четверг. Происходит от древнеанглийского þunresdæg – «День Тора». – Прим. ред.
7
Пер. А. Ганзен, П. Ганзена.
8
Пер. Т. Озерской.
9
Пер. О. Бухиной.
10
Пер. А. И. Корсуна.
11
Эту строку чаще переводят как «Что слышно у альвов?», но я предпочитаю версию Джона Линдоу под заголовком «Эльфы» в его труде «Норвежская мифология: путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям» (Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs).
12
Пер. А. И. Корсуна.
13
Elf locks – англ. спутанные волосы, дословно – «эльфийские локоны». – Прим. ред.
14
Довольно часто термины «фейри», «эльф» и «пикси» используются как синонимы. Однако, как Рут Л. Танг объясняет в «Фольклоре Сомерсета» (Somerset Folklore), сомерсетские пикси в какой-то мифический момент времени победили фейри и выгнали их всех на запад реки Парретт. Поскольку мы, смертные, не все принадлежим к одному племени, неудивительно, что и наши потусторонние соседи также разделились на фракции.
15
Авторы, описывавшие этих синих воинов, не уточняли, была ли их кожа только окрашена или же татуирована. В случае последнего, чернила из вайды были бы разумным выбором, поскольку при нанесении на кожу вайда уменьшает отек.
16
«Сигват» – это написание, которое используется в «Круге Земном» Снорри Стурлусона в переводе Эрлинга Монсена и A. Х. Смита. Если ищете скальда в другом переводе, то найдете под именем «Сигхват». Упомянутый эпизод имеет место в главе XCI «Саги об Олаве Святом» в «Круге Земном».
17
В переводе на русский язык Ю. К. Кузьменко герои «добрались до места под названием Капище». – Прим. ред.
18
Пер. Ю. К. Кузьменко.
19
«Дочь финского короля» – пример того, что известно фольклористам как тип сказки 870: «Принцесса, заключенная в кургане» по классификации Аарне – Томпсона и также встречается за пределами Скандинавии. См. книгу Рейдара Крисстиансена «Народные сказки Норвегии» (Folktales of Norway).
20
Будь тогда и в самом деле Рождество, угольщики бы не встретили принцессу в лесу, потому как углежжением занимались только в безветренные летние дни.
21
Эти слова произносит героиня-аналог Золушки в «Сестрах и эльфах» в книге «Исландские народные сказания и легенды» (Icelandic Folktakes and Legends) Жаклин Симпсон. В Западных фьордах Исландии было принято произносить такие магические формулы в канун Рождества или Нового года.
22
Эта традиция продолжает жить в детской книге 1971 года «Крабат, или Легенды старой мельницы» Отфрида Пройслера, хотя в «Крабате» тело подмастерья нашли у подножья лестницы утром Нового года. «Крабат» был переведен на английский как «Сатанинская мельница» и потому, наверное, так и не вошел в стандартный праздничный набор англоязычного мира.
23
Да, «ганд» как в «Гандальв» или «Гэндальф». Само по себе «ганд» – слово неопределенного значения, однако оно сохранило бесспорно магические оттенки.
24
«Хильда, королева эльфов» вместе с сопроводительными примечаниями найдется на страницах «Исландских народных сказаний и легенд» (Icelandic Folktakes and Legends) Жаклин Симпсон. Подобные инструкции по изготовлении ведьминой уздечки, если вдруг необходимо, находятся там же.
25
1 чашка соответствует 150 мл. – Прим. ред.
26
Дикая охота чаще всего встречалась людям именно в это время, однако Англосаксонская хроника отмечает, что в 1127-м надежные свидетели (читай – монахи) в районе Стэмфорда слышали и видели, как призрачный охотничий отряд с черными гончими и лошадьми прошел мимо после 6-го февраля. Изменение цвета, вероятно, связано с превращением Вотана из божества в демона.
27
«Оскорей» происходит от древнескандинавского слова, означающего «ужас», однако у норвежцев была масса иных названий этого явления, включая «Асгардсрей», что указывает на его исход из Асгарда, обители скандинавских небесных богов, и «Йолорей» или «Йольское войско». Когда во главе его ехала ведьма Люсси, его называли «Люссиферд».
28
1 палочка масла соответствует 113 г. – Прим. ред.
29
Кнехт – ложный друг переводчика с английским knight; слово «кнехт» означает «батрак» или «слуга».
30
Полный текст «Кнехта Рупрехта» на немецком языке можно найти на сайте https://weihnachten.tagesspiegel.de/knecht-ruprecht-von-theodor-storm/.
31
Руте (Rute) – происходит от того же корня, что и rood, староанглийский термин, означающий крест, на котором умер Христос.
32
В книге детского писателя Мориса Сендака «Там, где живут чудовища» герои устроили «чудовищный тарарам». – Прим. ред.
33
Резьба по таким личинам – народное искусство, но сама идея, возможно, пришла от причудливой, а иногда и пугающей романской резьбы, которой изобилует Берхтесгаден. В клуатре монастыря Святого Петра и Иоанна Крестителя есть наполовину человеческое, наполовину львиное каменное лицо, чей длинный язык, как и у Крампуса, простирается далеко за пределы зубов.
34
Дальнейшие диалектические преобразования привели к появлению «Криса Крингла», который к 1845-му году стал синонимом Санта-Клауса.
35
Пер. К. Королева.
36
В скандинавском доме высокое,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Древняя магия Рождества. Йольские традиции темнейших дней года - Линда Рэдиш, относящееся к жанру Исторические приключения / Прочая религиозная литература / Справочники. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


