Загадки священного Грааля - Николай Павлович Дашкевич
Хучер постоянно отдает пред-почтение прозаическим текстам, в особенности тому, который содержится в Ms. С.
Нам кажется, что есть немало искажений и в этих текстах.
Не встречающееся в рифмованном тексте обращение Пилатова друга к императору с просьбой о посылке его в Иудею и с обещанием расследовать истину о смерти Иисуса несколько несообразно, и весьма возможно, что оно вставлено позже.
По прозаической версии, те из последовавших за Иосифом, которые согрешили, не сразу отделились от чистых, как только обнаружилась их греховность; по рифмованному же тексту, это отделение произошло как будто сейчас же или в самом непродолжительном времени, и такому представлению дела соответствуют в прозаической редакции слова оставшихся с Иосифом: «…li plus des genz qui ci vindrent avoc nos s’en sont alé par la grant mésaise de fain qu’il avoiént, dès lore en cà que nos commençâmes à avoir la grâce de ton vaissel…»
О словах Спасителя Иосифу в темнице Ms. С. говорит: «…се est li secrez que l’en tient an grant sacrement que l’an feit sor lou Graal c’est-Mire sor lou caalice…» В других списках вместо «sacrement» стоит «sacre» и нет пояснения к слову Грааль: «c’est– à-dire sor lou caalice». Путь искажения подлинника ясен. Если слова, сказанные Спасителем в темнице, составляли секрет, который заключался в «grant livre» и который нельзя было узнать без этой книги, то как согласовать с этим сообщение, что упомянутые слова произносились при таинстве чаши? Правильнее названы они в рифмованном тексте: «li grant secret qu’en numme le Graal». Сообразно с этим выражается в другом месте и прозаический текст[243]. Трудно допустить, чтобы автор мог написать то, что читается в приведенном месте Ms. С.
Подводя итог сказанному, позволяем себе выразить мнение, что, желая воссоздать содержание первоначального текста произведения де Борона, нельзя игнорировать, подобно Хучеру, рифмованный текст, и что к последнему приложимо не все то, что утверждает о нем Хучер, хотя невозможно отринуть в нем присутствие по местам искажений подлинника[244]. Нельзя доказывать, что стихотворный текст всегда ниже прозаических, которые лучше будто бы воспроизводят склад оригинала.
Определить вполне отношение рифмованного текста Грааля к прозаическим мы не беремся, так как для этого необходимо непосредственное знакомство с рукописями и чисто филологический разбор их для уяснения их диалектов, который отвлек бы нас слишком далеко; кроме того, с данным вопросом связан другой – об отношении таких же текстов романа о Мерлине, приписываемого тому же де Борону[245]. Заметим лишь, что естественно предположить появление такой простой и небольшой легенды, как переданная де Бороном, вначале в стихах, а не в прозе. Тогда перелагали большей частью стихи в прозу, а не наоборот. Сам Хучер готов допустить, что де Борон писал об Иосифе Аримафейском в стихах, но стихотворный подлинник не дошел до нас[246].
Во всяком случае, интересный факт существования одного и того же произведения в двух различных формах изложения с малыми различиями в содержании требует разъяснения. Так как и в том, и в другом изложении речь ведется от лица де Борона, то необходимо признать подделку в котором-нибудь из текстов, и является вопрос о цели подлога.
Установка генеалогии текстов весьма важна, а между тем, к сожалению, она неудовлетворительна у Хучера. Мы думаем, что он неправильно расклассифицировал и прозаические тексты, как несправедливо отнесся в рифмованному. Причина несостоятельности его классификации та, что он руководствовался только хронологической последовательностью списков и степенью сжатости в передаче ими поэмы де Борона.
Из манускриптов прозаического малого Грааля, в которых сохранилась, по мнению Хучера, «истинная первая редакция де Борона», этот ученый выдвигает на первое место Ms. Cangé (С.) и Ms. da Mans, – самый древний, но сохранивший только часть произведения де Борона. Близким к стихотворному тексту, самому позднему, Хучер считает, что Ms. D. Mss. А. и Н. (Huth) занимают среднее место.
Мы оставим в стороне Мансский манускрипт, о котором именно мало сведений[247], и подвергнем поверке тезис Хучера о том, что «смысл наиполнее и наиудовлетворительнее» в Ms. C.
Из того, что этот список сообщает подробности о де Бороне, не встречающиеся в других манускриптах, еще не следует, что ему должно отдавать предпочтение, к чему склоняется Хучер.
Не станем обращать внимание на грубые ошибки и описки в этом манускрипте[248]. Мы укажем лишь на немалое количество вставок очевидно позднейшего происхождения. Что касается следов непонимания текста, с которого списан Ms. С., то один из них указан самим Хучером.
В разговор императора с советниками о фактах, сообщенных пилигримом, вмешивается, по Ms. С., этот последний (в рифмованном тексте этого нет), и потом все-таки говорится: «Lors fu il preuzdom apareilliez cil qui les noveles otdites». Вставка очевидна. В уста друга Пилата, который защищал последнего и заявил потом готовность ехать в Палестину для следствия над правителем Иудеи, в Ms. С. влагается откровенное признание: «Sires, ge aim moult Pilates». Далее опять несообразность; говорится: «Lors apela l’ampèreres ses genz dist»… В зове советников не было надобности, так как они были налицо. В рифмованном тексте рассказ складнее.
Упоминание о крещении Иосифа Аримафейского и его спутников «de lа main saint Climant», встречающееся в одном Ms. С. и бывшее, по мнению Хучера, в оригинальном тексте, едва ли имело там место. Оно представляет неудачный вариант к сообщению Мапа, что Иосиф получил крещение от руки св. Филиппа («rechust crestiente de la main saint phelippe»)[249]. Замечательно, что в стихотворном тексте, в соответствии с отсутствием после рассказа о наказании иудеев упоминания о крещении Веспасиана, не вложено в уста Иосифа Аримафейского и приглашение к крещению, имевшее место, по Ms. С., будто бы при первом свидании Иосифа с императором.
Вообще в Ms. С. допущено немало неуместных прибавок к первоначальному тексту, что готов иногда признать и Хучер.
Например, Пилату приписаны слова: «А cui me prandrci – ge, si messires Titus li ampereres de Rome (в D. одно слово «messires») me demande rien de la mort Jhésu»). Тит является и далее, где его не следовало бы называть. Сам Хучер должен был принять долю «многословия» в Ms. С. Этому
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Загадки священного Грааля - Николай Павлович Дашкевич, относящееся к жанру Исторические приключения / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


