`
Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Гарри Тертлдав - Череп грифона

Гарри Тертлдав - Череп грифона

1 ... 29 30 31 32 33 ... 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Еще как видел, — ответил Эвксенид. — Мы были на северном берегу Телоса. Его корабли прошли мимо острова едва ли в пятнадцати или двадцати стадиях от берега, я насчитал пятьдесят пять судов.

«Сразу чувствуется профессионал», — подумал Соклей.

Хотя Эвксенид оказался им очень полезен, Соклей не мог заставить себя симпатизировать этому человеку, который, похоже, разбирался чуть ли не во всем на свете.

Аристарх кивнул.

— Похоже на то. — Он нахмурился. — Должно быть, тогда время уже шло к полудню. Почему вы все еще оставались на берегу? У вас были трудности со спуском на воду?

— Дело не в том, — сказал Эвксенид. — Нам пришлось заняться кое-какой починкой.

— Рулевого весла и паза, в котором держалось весло, — объяснил Менедем. — Весло врезалось в скалу, когда мы выводили акатос на сушу. Должен сказать, почтеннейший, — Менедем был более вежлив с Аристархом, чем Соклей, — что, если Эвксенид больше не понадобится Антигону, он может явиться на Родос и отлично зарабатывать на жизнь в качестве корабельного мастера.

— Эвксенид — мастер по катапультам! — воскликнул Аристарх. Теперь он вспомнил все. — Вряд ли такое случится, родосец. Антигон хорошо вознаграждает знающих людей, а Эвксенид — один из лучших.

Эвксенид отвесил полупоклон, принимая этот комплимент.

— Не сомневаюсь, — сказал Менедем.

Соклей тоже не сомневался.

Нравился Соклею пассажир или нет, но тот был превосходным плотником, настоящим художником тесла и сверла. Наверняка он знал абсолютно все, что касалось работы с деревом. Соклей призадумался: а не считает ли Эвксенид его самого крупным знатоком в делах, в которых у плотника было меньше опыта. Это было бы неудивительно; как указывал в своей «Апологии» Сократ, такая черта характерна для многих ремесленников.

— Я тоже сперва беспокоился насчет родосцев, но они относились ко мне так, как относились бы и к одному из людей Птолемея, — сказал Эвксенид. За это Соклей не мог на него обижаться. — Они и вправду ведут себя, как подобает жителям нейтрального полиса, и я был бы тебе очень признателен, Аристарх, если бы ты был с ними любезен.

Это прозвучало не как просьба, а как приказ, и Соклей понял, который из офицеров Антигона имеет более высокий чин.

— Как скажешь, — ответил Аристарх все еще недовольным тоном. — А сейчас не пройдешь ли со мной? Прежде всего мы отправим посланника к Антигону. Он будет рад узнать, что ты спасся.

Эвксенид подобрал кожаный мешок, в котором были все его пожитки.

— Спасибо, что подвезли, — сказал он, помахав сперва Соклею, а потом Менедему и спрыгнул на сходни, чтоб встать на причале рядом с «Афродитой».

— Спасибо, что помог нам на Телосе, — ответил Менедем.

«Спасибо, что помог нам здесь», — мысленно добавил Соклей.

Может, зависть помешала ему объективно судить об Эвксениде. Они и сами могли бы смастерить на острове рулевое весло, даже если бы оно вышло и не таким отличным, каким получилось у офицера Антигона. Но здесь, на Книде, не окажись Эвксенид знаком с Аристархом, дела у них могли бы пойти куда хуже.

Аристарх спросил:

— Какой груз везете, родосцы?

— Благовония и пурпурную краску, — ответил Менедем.

— Папирус и шелк, — добавил Соклей.

Двоюродный брат бросил на него предостерегающий взгляд, и Соклей понял, что лучше бы ему было промолчать насчет папируса, завезенного из Египта, владений Птолемея. Напоминать об этом капитану Антигона значило накликать беду.

Аристарх только фыркнул.

— Куда направляетесь? — спросил он.

— В Афины, — ответили одновременно Соклей и Менедем.

Потом Соклей подумал — а стоило ли в этом признаваться? Последние восемь лет Афинами правил Деметрий Фалерский, марионетка Кассандра, а Кассандр отнюдь не дружил с Антигоном.

Но Аристарх только снова фыркнул и заметил:

— С таким грузом в этом нет ничего удивительного.

Он подался вперед, пытаясь рассмотреть собеседников получше в сгущающихся сумерках.

— По дороге туда вы остановитесь на Косе?

Еще один опасный вопрос. Солгать было бы безопасней, но зато и более рискованно. Соклей решил сказать правду и ответил как можно спокойней и рассудительней:

— Конечно остановимся, почтеннейший. Мы торговцы, и мы нейтральны. На Косе делают шелк, который нельзя раздобыть больше нигде на свете. Мы купим на острове шелк, чтобы продать его в другом месте, и сбудем там пурпурную краску.

— Когда я оставил Родос, чтобы направиться в Милет, они сразу меня предупредили, что собираются сделать остановку на Косе, — сказал Эвксенид. — Это было еще до того, как весь военный флот Птолемея двинулся в ту сторону.

— Ладно, верю, — ответил Аристарх. Его подозрения, казалось, наконец-то рассеялись. — Вы, наверное, захотите провести день у нас на рыночной площади, прежде чем отправитесь в путь?

Соклей с Менедемом переглянулись.

Меньше всего Соклею хотелось здесь задерживаться. Чего ему действительно хотелось — так это как можно быстрее отправиться в Афины. Но его желания шли вразрез с требованиями здравого смысла.

— Благодарю, — проговорил он. — Предложить такое очень любезно с твоей стороны.

Он сразу понял, что принял правильное решение, когда офицер с облегчением сказал Эвксениду:

— Пошли. Давай вернемся в казармы, пока не стало слишком темно.

И они вместе двинулись по причалу.

— Вот только этого мне и не хватало — провести день на рыночной площади Книда! — воскликнул Менедем. — Если нам удастся заработать столько, чтобы заплатить всей команде за лишний день, это будет чудом, сотворенным самим Зевсом.

— Абсолютно с тобой согласен. — Соклей был еще мрачнее двоюродного брата, но потом лицо его просветлело. — Но, как говорится, никогда не знаешь, где найдешь, а где потеряешь. Кто бы мог подумать, что в Кавне мы наткнемся на череп грифона?

— Да уж! — Судя по тону Менедема, он был бы счастлив никогда в глаза не видеть этого черепа. — Теперь нечего и надеяться найти без факела дом родосского проксена, — вздохнул он. — Ну что, пойдем на постоялый двор или предпочитаешь переночевать на юте?

— Меня вполне устроил бы ют, — ответил Соклей. — На постоялом дворе нет ничего завидного — шумно, полным-полно насекомых и воров.

— Там есть кое-что и помимо этого, — заметил Менедем.

— Вино есть и здесь, и я не так сильно желаю девицу, чтобы искать ее, едва войдя в порт, — ответил Соклей.

— Что ж, мне тоже не настолько приспичило раздобыть девицу, — с видом оскорбленного достоинства заявил Менедем.

Соклей потихоньку улыбнулся. Его шпилька попала в цель.

1 ... 29 30 31 32 33 ... 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Гарри Тертлдав - Череп грифона, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)