Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2
— Вы сказали, где он живет?
— Да.
— С радостью вам это сообщу, — отвечал кардинал. — Э… вот ведь право! Погодите-ка… нет… Где-то в квартале, что на Болоте, почти на углу бульвара и улицы Сан-Франсуа, Сент-Анастази… нет. Словом, какого-то святого.
— Но какого? Вы-то должны знать их всех!
— Нет, напротив, я знаю весьма немногих, — признался кардинал. — Но погодите, мой негодник лакей, наверно, знает.
— В самом деле, — заметил герцог. — Мы его взяли на запятки. Стойте, Шампань, стойте.
И герцог дернул за шнурок, привязанный к мизинцу кучера.
Кучер на всем скаку остановил лошадей; тонконогие лошади так и задрожали.
— Олив, — воззвал кардинал, — где ты, мерзавец?
— Здесь, монсеньор.
— Куда это я ездил на днях вечером довольно далеко в квартал на Болоте?
Кучер, прекрасно слышавший разговор, поостерегся проявлять свою осведомленность.
— На Болоте… — протянул он, притворяясь, что вспоминает.
— Да, неподалеку от бульвара.
— В какой день это было, монсеньор?
— В тот день, когда я вернулся из Сен-Дени.
— Из Сен-Дени? — переспросил Олив, стремясь набить себе цену и придать своим усилиям больше достоверности.
— Ну да, из Сен-Дени. Карета ждала меня на бульваре, если не ошибаюсь.
— Верно, монсеньор, верно, еще какой-то человек проводил вас до кареты и бросил в нее тяжеленный сверток, теперь я помню.
— Возможно, так оно и было, — возразил кардинал, — но разве тебя об этом спрашивают, осел?
— А чего желает монсеньор?
— Знать, как называлась та улица.
— Улица Сен-Клод, монсеньор.
— Верно, Сен-Клод! — воскликнул кардинал. — Я готов был побиться об заклад, что там фигурировал какой-то святой.
— Улица Сен-Клод! — повторила графиня, бросив на Ришелье столь выразительный взгляд, что маршал, по-прежнему опасаясь пролить свет на свои тайны, особенно в том, что касалось заговора, перебил г-жу Дюбарри восклицанием:
— Графиня, а вот и король!
— Где?
— Вон там.
— Король, король! — вскричала графиня. — Левей, Шампань, левей, чтобы его величество нас не заметил!
— Но почему, графиня? — удивился кардинал. — Я полагал, напротив, что вы отвезете меня к его величеству.
— Ах да, вы ведь желали видеть короля?
— Я только затем и приехал, сударыня.
— Прекрасно! Вас доставят к королю.
— А вы?
— Мы остаемся здесь.
— Однако, графиня…
— Не стесняйтесь, принц, умоляю вас, займемся каждый своим делом. Король вон там, в боскете под сенью каштанов, у вас до него дело, вот и прекрасно! Шампань!
Шампань осадил лошадей.
— Шампань, выпустите нас и отвезите его высокопреосвященство к королю.
— Как! Меня одного, графиня?
— Вам же надо было шепнуть королю нечто важное.
— Так и есть.
— Вы получите эту возможность.
— Ах, вы чрезмерно добры, сударыня!
И прелат галантно поцеловал ручку г-жи Дюбарри.
— Но как же вы? Где вы найдете себе приют, сударыня? — спросил он.
— Здесь, под этими дубами.
— Король будет вас искать.
— Тем лучше.
— Он будет сильно обеспокоен, если не найдет вас.
— Пускай помучится, этого я и желаю.
— Вы прелестны, графиня.
— Именно это говорит король, когда мне удается его помучить. Шампань, доставите его высокопреосвященство и галопом вернетесь сюда.
— Слушаю, госпожа графиня.
— Прощайте, герцог, — промолвил кардинал.
— Прощайте, монсеньор, — отвечал герцог.
И едва лакей опустил подножку, герцог ступил на землю; вслед за ним легче девицы, сбежавшей из монастыря, из кареты выпрыгнула графиня; карета во весь опор помчала его высокопреосвященство к холмику, с которого его христианнейшее величество пытался своими подслеповатыми глазами разглядеть эту плутовку графиню, которую видели нынче решительно все, кроме него.
Г-жа Дюбарри не теряла времени. Она взяла герцога под руку и увлекла его в заросли.
— Вы знаете, — сказала она, — милейшего кардинала послал нам сам Бог.
— Чтобы ненадолго от него избавиться, могу понять даже это, — отвечал герцог.
— Нет, он послал его, чтобы навести нас на след того человека.
— В таком случае едем к нему?
— Пожалуй. Но…
— Что такое, графиня?
— Признаться, я боюсь.
— Чего же?
— Я боюсь колдуна. Ах, я ужасно легковерна.
— Черт побери!
— А вы верите в колдунов?
— Еще бы! Не буду отпираться, верю.
— После моей истории с пророчеством?..
— Да, это послужило мне подтверждением. Но я и сам… — произнес старый маршал и потер ухо.
— Ну, что же вы?
— Да, я и сам… Знавал я одного колдуна…
— Неужто?
— Который оказал мне в свое время огромную услугу.
— Какую услугу, герцог?
— Он меня воскресил.
— Воскресил? Вас?
— Вот именно. Я был мертв, поистине мертв.
— Расскажите мне об этом, герцог!
— Тогда давайте спрячемся.
— Герцог, вы ужасный трус.
— Ничуть не бывало. Я просто осторожен.
— Здесь нам ничто не мешает?
— Мне кажется, ничто.
— В таком случае, рассказывайте! Рассказывайте!
— Ну что ж! Было это в Вене. Я тогда был посланником. Однажды вечером, под фонарем, я получил удар шпагой, пронзившей меня насквозь. Удар, нанесенный ревнивым мужем, был дьявольски пагубен для моего здоровья. Я падаю. Меня поднимают, видят, что я умер.
— Как это, умер?
— Да так, умер или дышу на ладан. Мимо идет колдун, он спрашивает, кого хоронят. Ему говорят, кто я такой. Он останавливает носилки, вливает в мою рану три капли какой-то жидкости, другие три капли вливает мне в губы. Кровь останавливается, дыхание возвращается, глаза мои открываются, и я исцелен.
— Это чудо Господне, герцог!
— Вот то-то меня и страшит, что я, напротив, полагаю: чудо это сотворено дьяволом.
— Верно, герцог, Бог не стал бы спасать такого повесу, как вы, по заслугам почет. Он жив еще, ваш колдун?
— Сомневаюсь; разве что он изобрел эликсир бессмертия.
— Как вы, маршал?
— Неужели вы верите этим сказкам?
— Я всему верю. Он был стар?
— Сущий Мафусаил.
— Как его звали?
— Ах, у него было роскошное греческое имя — Альтотас.
— До чего страшное имя, маршал!
— Не правда ли, сударыня?
— Герцог, а вот и карета возвращается.
— Превосходно.
— Итак, мы решились?
— Ей-богу, решились.
— Едем в Париж?
— Едем.
— На улицу Сен-Клод!
— Если вам угодно… Но вас ждет король!..
— Этот довод убедил бы меня окончательно, герцог, если бы я еще колебалась. Король заставил меня терзаться — теперь твой черед злиться, Француз!
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Дюма - Жозеф Бальзамо. Том 2, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


