`
Читать книги » Книги » Приключения » Исторические приключения » Генри Райдер Хаггард - Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2

Генри Райдер Хаггард - Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2

Перейти на страницу:

[55] Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному «Непобедимым». — А.К.

[56] Фунт — английская мера веса, равная 454 г.

[57] Бушмены — африканский народ, коренное население Южной и Восточной Африки, практически полностью истребленное европейцами.

[58] Молодые воины-масаи не имеют собственности. Вся добыча, которую они приобретают в битве, принадлежит их отцам и старейшинам. — А.К.

[59] Масаи в апреле 1886 г. действительно убили миссионера Гутона и его жену в описанном месте на берегу Таны; это были первые белые люди, которые пали жертвами жестокого племени. — Примеч. автора.

[60] Крез — царь древнегреческого государства Лидии, считавшийся одним из богатейших людей древности. Его имя стало символом богатства.

[61] Анероид — вид металлического барометра.

[62] В некоторых древнегреческих мифах рассказывается о старике-перевозчике, переправлявшем в своей лодке через реку Стикс в подземное царство Аид души умерших людей.

[63] По шкале Фаренгейта, т.е. свыше 80° по шкале Цельсия.

[64] Вероятно, м-р Квотермейн не знал, что у народа, обоготворяющего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам. Смотри Геродота, 42. — Примеч. автора.

[65] Согласно ветхозаветному преданию, двенадцать сыновей библейского патриарха Иакова стали родоначальниками двенадцати израильских племен, от которых ведет происхождение еврейский народ.

[66] Парсы — потомки древних иранцев, поклонявшихся огню.

[67] Гиератическое письмо — упрощенная, скорописная разновидность письма в Древнем Египте.

[68] В Зу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или официально назначенным представителем жреческой касты. — А. К.

[69] В Стране Зу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. — А.К.

[70] Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него. — А.К.

[71] Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.

[72] В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной. — Примеч. ред.

[73] В силу особенностей английского права Куотермэн не унаследовал состояния жены.

[74] Произведение английского поэта Р. Г. Барема (1788-1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.

[75] Крааль — здесь: загон для скота (зулу).

[76] Имеется в виду миссионерское общество.

[77] Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.

[78] Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.

[79] Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790 -1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).

[80] Фарлонг — 201 м.

[81] Трек — переселение (голл.).

[82] Менеер — господин мой (голл.).

[83] Предикант — миссионер (голл.).

[84] Хеер — господин (голл.).

[85] Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.

[86] Схепсел — тип (голл.).

[87] Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.

[88] Хе! — боевой клич зулусских воинов.

[89] Между человеком и обезьяной.

[90] Бабуин. — Примеч. автора.

[91] Английская пинта — 0,57 л.

[92] Краали, сходные с теми, которые описал мистер Куотермэн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т. II, стр. 55. — Примеч. автора.

[93] Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.I, стр.262. — Примеч. автора.

[94] Автор должен сказать, что настоящая повесть написана незадолго до открытия в Родезии окаменелых и чрезвычайно древних останков проточеловека, который вполне мог бы принадлежать к племени Хоу-хойа, «волосатых лесных жителей», о коих книга эта говорит устами Аллана Квотермейна. — Примеч. автора.

[95] Темпль — район Лондона.

[96] Анаконда — змея семейства удавов.

[97] Драконовы горы — горная гряда в Юго-Восточной Африке.

[98] Имеется в виду африканское побережье Индийского океана.

[99] С глазу на глаз (фр.).

[100] «Грэфик» — иллюстрированный лондонский журнал.

[101] Как поживаете? (англ.)

[102] Миримидон — здесь: верный слуга.

[103] Гадес (Аид) — в древнегреческой мифологии: царство мертвых, которым правил одноименный царь.

[104] Геркуланум и Помпеи — древнеримские города, погибшие при извержении вулкана Везувий.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Генри Райдер Хаггард - Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)