Жан-Франсуа Намьяс - Дитя Всех cвятых. Цикламор
– А теперь надо сходить на русалкину могилу, где мы обменялись нашим первым поцелуем.
Плоская скала, обнажившаяся из-за отлива, едва виднелась на горизонте.
– Это слишком далеко. Мне никогда не дойти туда.
Маргаритка не ответила. Просто протянула руку Франсуа. Девушка оказалась права: они добрались до скалы очень быстро. И, как при первой встрече, вытянулись бок о бок на плоском камне и уставились на небо.
Это было чудесное небо, бурное, пронизанное светом, с широким солнечным лучом, падающим из разрыва меж облаков, – одно из тех обличий земных небес, что дают зримый образ Бога.
Франсуа повернулся к своей спутнице:
– Это рай?
Маргаритка не ответила. Он хотел бы рассказать ей про свет Севера, но она прервала его, прижав палец к губам:
– Тсс! Это тайна. Они не должны знать…
– Что теперь будет?
– Море поднимается. Оно нас накроет.
– Но мы же утонем! Тебе-то нечего бояться, ты уже мертвая. А я?
– Надо спеть, рыцарь. Это придаст храбрости. Помните мою песенку?
– Всю свою жизнь я не забывал ее.
– Тогда пойте. Пойте со мной… Да! Громче! Еще громче!..
Когда первые волны достигли скалы, Франсуа все еще распевал во весь голос:
Отлив мне рыцаря принес,
Прилив уносит прочь.
Кому поведать горе мне,
Кроме ракушек морских?
Рено Сент-Обен склонился к губам, тронутым едва заметной дрожью, и расслышал, словно эхо, долетевшее из другого мира:
– Ракушек…
Последнее слово Франсуа было «ракушек». Это не значило ничего, кроме того только, что жизнь человека не завершается – она обрывается.
Рено осенил лицо своего предка крестным знамением.
***Франсуа перестал петь. Море покрыло его почти целиком. И тут свет померк. Сделалась вдруг непроглядная тьма. Франсуа обернулся к Маргаритке, которой больше не видел.
– Это смерть?
Голос его подруги звучал, как обычно, просто и естественно:
– Конечно. Смотрите, как она прекрасна!
Тогда вернулся свет. Он лился отовсюду одновременно, но только не с неба. Казалось, сияние поднимается из глубин моря, словно огромное полотнище. Это был восхитительный, дивный, несравненный фиолетовый свет!
И Франсуа впустил его в себя…
Намьяс Ж.-Ф.
H 24 Дитя Всех святых: Цикламор / Жан-Франсуа Намьяс; роман. – М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2006. – 688 с.
ISBN 5-699-15162-1(ИР) © ООО «ИД .Домино, , 2006
ISBN 5-699– 16354-9(IIPN) ©Оформление. ООО «ИД „Домино“, 2006
Примечания
1
Праздник Богоявления, или Крещения, 6 января (кстати, по преданию, в этот же самый день родилась и Жанна д'Арк) – ближайший к Рождеству, или Боговоплощению, 25 декабря. В средние века в Европе Богоявление связывалось главным образом с явлением звезды волхвам, с радостной вестью, и во многом праздновалось так же, как и Рождество.
2
Мы увидели звезду, взошедшую на Востоке, и пришли с дарами поклониться Господу (лат.).
3
По-французски «маргаритка» – pвquerette, то есть «пасхальница». (Прим. перев.)
4
Агнец принесен в жертву! (лат.) (Прим. перев.)
5
Отпускаю тебе грехи твои… (лат.) (Прим. перев.)
6
К несчастью (um.).
7
Сицилийские Музы, возвысим же тон наших песен… (лат.)
8
Будьте благословенны (ит.).
9
Счастливы, как мы когда-то (um.).
10
Ошибка автора: этого графа Солсбери звали Томасом (1384-1428), Джон – имя его отца. (Прим. перев.)
11
Народная этимология выводила это прозвище от ire – «гнев», «ярость», хотя существовало и другое объяснение: тот якобы носил поверх доспехов власяницу – hier. (Прим. перев.)
12
По другим источникам – черной, знак незаконнорожденности. Впрочем, в любом случае она была позже заменена на правую серебряную. (Прим. перев.)
13
«Надлом» (бризура) – добавление к гербу, указывающее на побочную ветвь рода. (Прим. перев.)
14
Джон Фастолф (1385-1466) послужил прообразом для шекспировского Фальстафа. (Прим. перев.)
15
Позже Жиль де Ре был обвинен в чернокнижии, изуверстве и колдовстве. В 1440 году сожжен. Послужил прообразом Синей Бороды. (Прим. перев.)
16
Да здравствует король вовеки! (лат.) (Прим. перев.)
17
Все ранят, последняя убивает (лат.).
18
Сладкое вино с добавлением корицы. (Прим. перев.)
19
Ange по-французски – «ангел». (Прим. перев.)
20
Berbiolette – фантастическое животное, упоминается в средневековых бестиариях и литературе того времени, например в рыцарском романе Кретьена де Труа «Эрек и Энида». (Прим. перев.)
21
Вечерня служится в первый час первой ночной «стражи»; в пересчете на наше время – в семь часов вечера.
22
Иисус, надежда кающихся, милостивый, благой, тебя молю, тебя взыскую… (лат.)
23
Главный герольдмейстер.
24
Латинское lupus и французское loup означает «волк». (Прим. перев. )
25
Покойся в мире (лат.).
26
Друг мой… (um.)
27
Дарую тебе свое тело. Принимаю. А я соединяю вас… (лат.) (Прим. перев.)
28
Т. е. «Аббатство Святого Германа на лугу».
29
Здесь: «Сегодня я, завтра ты» (лат.).
30
Благословен Господь на небесах. Тебе хвала и вечная слава (лат.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Жан-Франсуа Намьяс - Дитя Всех cвятых. Цикламор, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.




