Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12
Стр. 343. Давенант Уильям (1606–1668) — английский поэт и драматург, один из основателей Друри-лейнского театра.
Стр. 345. Чантри Френсис (1781–1842) — английский скульптор.
Стр. 350. Тринкуло — шут из драмы Шекспира «Буря». Завороженные музыкой духа Ариэля, Тринкуло и его спутники — Стефано и Калибан — забрели в болото, где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.
Стр. 360. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира драматурга Джона Уэбстера (1580–1625) «Герцогиня Мальфи», написанной им в 1618 г. (акт V, сц. 3).
Стр. 362. «Видение Мирзы» — нравоучительный очерк (эссе) английского моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671–1729), напечатанный в 159-м номере его журнала «Зритель». В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды, окутанный по краям туманом (символ реки жизни).
Стр. 370. Линдсей Анна (1750–1825) — автор очень распространенной в Англии в конце XVIII — начале XIX в. песни «Старый Робин Грей». В 1829 г. Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.
Бэннетайнский клуб был основан под председательством В. Скотта в 1823 г. Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545–1608), собирателя шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности, была опубликована песня «Старый Робин Грей».
Стр. 377. Паколет — карлик из старинной французской повести «Валентин и Орсон» (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона.
Стр. 380. Удифферентование судна — продольное наклонение корпуса судна.
Папская булла — распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная печатью.
Стр. 382. Микл Джеймс (1730–1799) — английский поэт. Эпиграфы к XXVII и XXVIII главам взяты из сборника «Траурный чертог, или Стихи на меланхолические темы».
Миф о Данае — древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю в подземелье.
Стр. 415. Рори Мхор из Данвегана (правильнее: Рори О’Мор) — имя нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в XVI–XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека, наделенного огромной силой и храбростью.
Стр. 423. В опасности я смелый мореход… — слова из 1-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681).
Стр. 427. Инфанг — право хозяина поместья судить и наказывать вора, задержанного на его земле. Аутфанг — более широкое, чем инфанг, право лорда задержать вора за пределами своего поместья и предавать его своему суду.
Стр. 430. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. II, акт И, сц. 2).
Стр. 443. Королева Бесс — королева Елизавета I (1558–1603).
Принц Вольсций — персонаж из комедии фаворита Карла II Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628–1687), «Репетиция». Влюбившись, принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о превосходстве своей возлюбленной над его любовницей.
Стр. 448. Фалинь — веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну.
Стр. 450. Веселый болтун Панч и его благоверная Джоан — комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским Петрушке и Маланье.
Стр. 452. Провост — мэр города.
Стр. 460. Просперо, Миранда — отец и дочь, персонажи драмы Шекспира «Буря».
Стр. 477. …нализался, как свинья Дэви… — английская поговорка.
Стр. 486. Белые отвороты носили на своих мундирах английские военные моряки.
Стр. 487. Дибдин Чарлз (1745–1814) — английский композитор и поэт, автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова «Я бросил плуг, чтоб море бороздить» взяты из его стихотворения «Карфиндо».
Стр. 488. …сражаться с диким эфесским зверьем… — выражение из 1-го послания апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы. Павел, согласно евангельскому преданию, был в течение трех лет христианским проповедником в малоазиатском городе Эфесе.
Стр. 489. Generandi gloria mellis — слова из поэмы Вергилия «Георгики» (песнь IV).
Стр. 492. Курций — легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.
Стр. 498. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт II, сц. 2)«
Стр. 499. Фордевинд — курс судна, совпадающий с направлением ветра.
С осадкой столь глубокою, что волны… — слова из поэмы Драйдена «Год чудес 1666», написанной в 1667 г. и воспевающей победу английского флота над голландцами.
Стр. 502. Аншпуг — деревянный брус, используемый в качестве рычага для подъема и переворачивания тяжестей.
Стр. 508. Тимофей (450–360 до н. э.) — древнегреческий поэт.
Роль Кассио. — Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира «Отелло».
Стр. 510. Бэйс. — Под этим именем в комедии «Репетиция» Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена.
Зимри. — Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы «Авессалом и Ахитофель».
Стр. 512. Дон Себастьян — см. прим. к стр. 265.
Бут Бартон (1681–1733) — актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте — анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу после 1712 г.
Беттертон Томас (1635–1710) — английский драматург и актер. В 1695 г. основал свой собственный театр.
Стр. 513. Сципион (185–129 до н. э.) — римский полководец; завоевал иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия «Сципион Африканский» была написана французским драматургом Никола Прадоном (1632–1698) в 1697 г.
Дарий III — персидский царь (336–330 до н. э.), чья держава была уничтожена Александром Македонским.
Из гроба я восстал на дальний зов… — Этими словами Александра Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (1657–1691) «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (1671).
Стр. 515. Крюйт-камера — корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Стр. 517. Роксалана (или Роксана) — первая жена Александра Македонского в трагедии Ли «Королевы-соперницы».
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12, относящееся к жанру Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


